==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་གཞི།
གླེང་གཞི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་བིད་ཤ་ཏི་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་སྲས་གང་དག་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡིད་བྱས་དང༌། །སོ་སོར་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ནས་གང་དག་སླར་ཡང་མཉམ་མེད་སྒོམ་པར་བྱེད་རྣམས་དང༌། །སློབ་མ་དང་ནི་སློབ་མའི་ལམ་འགྲོ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་ཕྱིར་ན་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །གང་ཕྱིར་དྲི་མ་མང་པོས་དུས་འདི་དེ་
བཞིན་མ་ཡིན་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ཞིང༌། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་ལེགས་ཆགས་སྡང་མན་པ་རབ་ཏུ་ལྷག་གྱུར་མི་གཡོ་ལ། །ཚེ་ཡང་རིང་པོ་མེད་དང་མུན་པས་དྲི་བྲལ་སྣང་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཐེ་ཚོམ་ཡུལ་མིན་མདོ་འདི་ཀྱེ་མ་རྙེད་དཀའ་བས་ན་རིག་པར་བདག་གིས་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་ན་བཞུགས་ཏེ། དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །གང་ཟག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །དགེ་སློང་མ་གྲགས་འཛིན་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌།
དགེ་བསྙེན་མ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་མཐོང་བ་དག་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ

【汉语翻译】
绪论。
绪论。
印度语：Pañcaviṁśatisāhasrikāprajñāpāramitā。
藏语：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།（二十五千颂般若波罗蜜多）。第一卷。顶礼一切佛和菩萨！
声闻寻求寂静，以一切智引导至涅槃，利益众生者，以道智成办世间之事。
与何者完全相应，能仁宣说这具有一切相、种种差别的法？
我顶礼声闻、菩萨众的佛母。
为了救度一切众生，发菩提心的诸位佛子，以及个别证悟菩提后，再次修习无与伦比之道的诸位。
弟子和弟子道的行者，降伏烦恼的众生，所有这些为了听闻正法，都以极喜之心前来此处！
因为这个时代被众多垢染，不像过去那样，众生就是这样。
见解极不善妙，贪嗔痴等烦恼极其强烈，且不稳固。
寿命也不长久，被黑暗遮蔽，没有清净的光明，
这部经典不是疑惑的对境，唉！难以获得，因此我以智慧来辨别。
如是我闻，一时，薄伽梵住在王舍城鹫峰山中。与五千比丘组成的众多比丘僧团在一起，他们都是阿罗汉，漏尽者，无烦恼者，已得自在者，心极度解脱者，慧极度解脱者，有知者，大象，已作当作者，已办所办，已舍重担，已获得自身利益，已完全灭尽有结，以正知而心极度解脱者，已获得对一切心自在的最高彼岸。除了一位补特伽罗，也就是入流果的具寿阿难陀。与比丘尼名声执持者，以及大生主母等五百比丘尼，以及优婆夷，以及
极多的优婆夷，他们都是见法者。以及无量无数的菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
Introduction.
Introduction.
In Sanskrit: Pañcaviṁśatisāhasrikāprajñāpāramitā.
In Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། (Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā). Volume 1. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
Those who seek peace, the Hearers, are led to nirvana by omniscience; those who benefit beings accomplish worldly affairs with the knowledge of the path.
With whom being perfectly endowed, the Able Ones taught this manifold variety possessing all aspects?
I pay homage to the mother of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas.
Those sons of the Conquerors who have set their minds on enlightenment in order to liberate all beings, and those who, having individually realized enlightenment, again practice the incomparable path,
Disciples and those who travel the path of disciples, beings who subdue afflictions, may all of them come here with joyful minds to listen to the sacred Dharma!
Because this time is defiled by many impurities, it is not like the past, and beings are like this.
Views are extremely bad, attachment, hatred, and delusion are extremely intense, and unstable.
Life is also not long, obscured by darkness, and lacking pure light,
This sutra is not an object of doubt, alas! It is difficult to find, therefore I will distinguish it with wisdom.
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan was dwelling on Vulture Peak Mountain in Rajagriha. Together with a great Sangha of monks consisting of about five thousand monks, all of whom were Arhats, exhausters of outflows, without afflictions, having attained mastery, with minds that were utterly liberated, with wisdom that was utterly liberated, knowers, great elephants, having done what was to be done, having accomplished what was to be accomplished, having cast off the burden, having fully attained their own benefit, having completely exhausted the bonds of existence, with minds that were utterly liberated through perfect knowledge, having attained the supreme shore beyond all mastery of mind. Except for one individual, namely the venerable Ānanda, who was a Stream-enterer in training. Together with five hundred nuns such as the nun Grakdzin and Mahaprajapati, and female lay followers, and
extremely many female lay followers, all of whom were seers of the Dharma. And immeasurable, countless Bodhisattva Mahasattvas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་སྟོང་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། རྟོག་པ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམས་པ། མཉན་པར་འོས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པ། ཁ་གསག་མེད་པ། གྲགས་པ་དང༌། ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་སེམས་མེད་པ། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ། ཆོས་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དམ་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ། བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྔོན་དུ་སྨྲ་བ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ། ཕ་རོལ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་མཁས་པ། ཞུམ་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བ། སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ། འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་མཁས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བཟོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན་
བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེན་པ་བརྒྱད་སྟོང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟང་སྐྱ

【汉语翻译】
又一种方便，即一切皆能善得总持，善得三摩地，行于空性之相，具有无相之行境，具有无分别之愿，于一切法善得平等性之忍，善得无著之总持，神通极不衰退，具有堪能听闻之语，没有矫揉造作，没有谄媚，没有名声、利养和恭敬之心，宣说无杂染之法，通达证悟甚深之法忍，获得大无畏，完全超越一切魔业，业障永断，精通以善妙通达之法进行辨析和开示，从无数劫以来精勤发愿，面带微笑，先言慰问，没有怒容，善于为他人宣说偈颂之妙音，远离怯懦之心，具有不退转之勇气，具有以威势压倒无量眷属之无畏，精通于无量百千俱胝劫中决定出离，对于一切法，特别信解如幻、如阳焰、如水月、如梦、如回声、如眩翳、如影像、如化现，精通于趣入一切有情之心续，一切有情之行境、行为和微细之意乐，具有于一切有情无有嗔恨之心，具有广大之忍辱，精通如实趣入自性，完全受持于一切佛刹发无量之愿和趣入，于无量世界中，安住之诸佛，忆念随念之三摩地恒常现前不断绝，精通祈请无量之佛陀，精通寂灭有情之各种见解、随眠和烦恼现行，精通现证八千三摩地之游舞，具有于无量劫赞叹功德亦不穷尽，此乃唯一之方便，即如是的一生补处菩萨摩诃萨善生。

【英语翻译】
And another means is that all are well attained in dharani, well attained in samadhi, practicing the aspect of emptiness, having the sphere of action of no characteristics, endowed with aspiration without conception, well attained in forbearance with equality towards all dharmas, well attained in dharani without attachment, supernatural knowledge is extremely undiminished, endowed with words worthy of being heard, without pretense, without flattery, without thoughts of fame, gain, and respect, teaching the Dharma without confusion, comprehending the profound forbearance of the Dharma, attaining great fearlessness, completely transcending all actions of demons, karmic obscurations are permanently severed, skilled in distinguishing and explaining through excellent understanding of the Dharma, having diligently made aspirations from countless eons, having a smiling face, speaking first, without a frown, skilled in uttering melodious verses to others, free from a timid mind, having unwavering courage, possessing fearlessness that overwhelms infinite retinues with power, skilled in definitely emerging from countless billions of eons, for all dharmas, especially believing in them as illusions, mirages, water moons, dreams, echoes, optical illusions, reflections, and apparitions, skilled in entering the mindstreams of all sentient beings, the realms, behaviors, and subtle intentions of all sentient beings, having a mind without hatred towards all sentient beings, possessing great patience, skilled in entering into one's own nature as it is, fully upholding the aspiration and entry into infinite arrangements in all Buddha-fields, in countless world realms,
constantly manifesting and unceasingly remembering the samadhi of recollecting the Buddhas who reside, skilled in supplicating immeasurable Buddhas, skilled in pacifying the various views, latent tendencies, and arising afflictions of sentient beings, skilled in manifesting and accomplishing eight thousand samadhi plays, possessing inexhaustible qualities that can be praised for immeasurable eons, this is the only means, that is, the one-lifetime bodhisattva mahasattva Good Birth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། དེད་དཔོན་དམ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུས་བྱིན་དང༌། ཆུས་བྱིན་དང༌། དབང་པོས་བྱིན་དང༌། བློ་གྲོས་དམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་དང༌། བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་མཐོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་གཏོང་བརྩོན་པ་དང༌། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་དཔེ་མེད་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དང༌། ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ནས། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེར་བཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་འདུ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཀྱེ་སྟེ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་
མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་བཅུ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །ཞབས་ལོང་བུ་གཉིས་དང༌། ཞབས་བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། ཞབས་པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ཞབས་བརླ་གཉིས་དང༌། སྐུ་ལྟ་ཟུར་གཉིས་དང༌། སྐུ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང༌། ཐུགས་ཀའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་གི་སོར་མོ་བཅུ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལག་དར་གཉིས་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། མགུར་དང༌། ཚེམས་མཆེ་བ་བཞི་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་དང༌། སྤྱན་གཉིས་དང༌། སྙན་གཉིས་དང༌། ཤངས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
涌，宝生，导师胜者，士夫所施，水所施，自在所施，殊胜智慧，特殊智慧，智慧增上，见有义，善入，以善之技艺而善调伏，恒常精进，恒常修习，不舍精进，日之藏，无譬喻智慧，观世音自在，大势至，妙吉祥童子，金刚智慧，手持宝印，恒常伸手，菩萨摩诃萨慈氏，如是等菩萨百俱胝那庾多等俱胝眷属。其后，彼时，薄伽梵于自身之座，敷设狮子之座，身端正而立，现前作意，结跏趺坐而安住。安住于彼，于何三摩地中，一切三摩地皆摄持，成为聚集和随行之三摩地之王名为三摩地而入定。其后，薄伽梵作意且如实知，从彼三摩地而起，以天眼遍观一切佛刹。如是观已，从一切身放射光明，其双足之
二足底之具有千辐之轮，亦生出六十六俱胝那庾多百千之光明。从十手指亦生出六十六俱胝那庾多百千之光明。二足踝，二足胫，二足膝，二足腿，二胁，脐轮，二肋，心间之大丈夫相吉祥之卍字亦生出六十六俱胝那庾多百千之光明。十手指亦生出六十六俱胝那庾多百千之光明。如是二手掌，二臂，颈，四獠牙，四十齿，二眼，二耳，鼻之

【英语翻译】
Oṃ, Ratnasambhava, the excellent guide, given by a man, given by water, given by power, excellent wisdom, special wisdom, increasing wisdom, seeing what is meaningful, well entered, subduing completely with the skill of excellence, always diligent, always practicing, not abandoning diligence, the essence of the sun, incomparable wisdom, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Mañjuśrīkumārabhūta, Vajramati, holding a jewel mudrā in hand, always extending the hand, Bodhisattva Mahāsattva Maitreya, and so on, with hundreds of billions of Bodhisattvas. Then, at that time, the Bhagavan himself, having arranged a lion throne on his own seat, straightened his body, focused his mind, and sat in the vajra posture. Having sat there, in whatever samādhi, all samādhis are included, becoming the gathering and following, he entered into the samādhi called the King of Samādhis. Then, the Bhagavan, contemplating and truly knowing, arose from that samādhi, and with his divine eye, beheld all the Buddha-fields. Having thus beheld, he emitted rays of light from his entire body, and from the two
soles of his feet, which had wheels with a thousand spokes, also arose sixty-six kotis of nayutas, hundreds of thousands of rays of light. From the ten toes also arose sixty-six kotis of nayutas, hundreds of thousands of rays of light. From the two ankles, two shanks, two knees, two thighs, two flanks, the navel chakra, two ribs, and from the auspicious svastika mark of the great man on his chest, also arose sixty-six kotis of nayutas, hundreds of thousands of rays of light. From the ten fingers also arose sixty-six kotis of nayutas, hundreds of thousands of rays of light. Similarly, from the two palms, two arms, neck, four fangs, forty teeth, two eyes, two ears, and the nose.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྦུབས་གཉིས་དང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང༌། སྟེང་གི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་འོད་ཟེར་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དེས་གང་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་མཛད་དེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ༌། །འོད་ཟེར་དེས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་འདི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་འོད་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དེས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
双肩和，眉间的毫毛和，顶上的梵穴和，从口中也发出六十六亿百千俱胝的光芒，所有这六十六亿百千俱胝的光芒，都以大光明遍布三千大千世界的全部世界，东方世界的恒河沙数也以大光明遍布。同样地，南方和，西方和，北方和，东北方和，东南方和，西南方和，西北方的方位，下方和，上方的方位，每一个方位都以恒河沙数的世界以大光明遍布。任何众生见到那光芒，以及那光芒所触及的一切，都必定会获得无上正等正觉。然后，世尊又从所有的毛孔中散发出光芒，每一个毛孔中都发出六十六亿百千俱胝的光芒。那光芒也以大光明遍布三千大千世界。
东方以恒河沙数的世界以大光明遍布。同样地，南方和，西方和，北方和，东北方和，东南方和，西南方和，西北方的方位，下方和，上方的方位，每一个方位都以恒河沙数的世界以大光明遍布。任何众生见到那光芒，以及那光芒所触及的一切，都必定会获得无上正等正觉。然后，世尊的如来藏自性光明，以大光明遍布三千大千世界，并且在所有十方世界的每一个方向，以恒河沙数的世界遍布自性光明，那光芒所触及的一切，都必定会获得无上正等

【英语翻译】
From both shoulders, the urna between the eyebrows, the crown of the head, and the mouth, sixty-six billion hundred thousand kotis of rays of light emerged. All those sixty-six billion hundred thousand kotis of rays of light completely filled all these three thousand great thousand world systems with great light. The world systems as numerous as the grains of sand in the Ganges River in the eastern direction were completely filled with great light. Similarly, the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the lower and upper directions, each direction was completely filled with great light as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Any sentient being who saw that light, and whoever was touched by that light, would definitely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
Then, again, the Bhagavan emitted rays of light from all the pores of his skin. From each pore, sixty-six billion hundred thousand kotis of rays of light emerged. That light also completely filled this three thousand great thousand world system with great light. The world systems as numerous as the grains of sand in the Ganges River in the eastern direction were completely filled with great light. Similarly, the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the lower and upper directions, each direction was completely filled with great light as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Any sentient being who saw that light, and whoever was touched by that light, would definitely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, again, the light of the Tathagatagarbha nature of the Bhagavan completely filled this three thousand great thousand world system with great light, and in each of the ten directions, the world systems as numerous as the grains of sand in the Ganges River were filled with that light of nature, and whoever was touched by that light would definitely attain unsurpassed and perfect

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཏུ་ངེས་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ལས་འོད་རབ་ཏུ་བཀྱེ་སྟེ། འོད་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འཐོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །པདྨོ་དེ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གནས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་དག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་དག་ཏུ་བྱོན་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་
ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང༌། དེ་དག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཆོས་དེ་དག་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་འགུལ་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཏོ། །ལྡེག་གོ །རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་མོ། འཁྲུགས། རབ་ཏུ་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སོ། །འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ། །མཐའ་མཐོ་ན་ནི་དབུས་དམའ། དབུས་མཐོན་ནི་མཐའ་ད

【汉语翻译】
必定成佛。然后，那时，世尊从口中伸出舌头。用那舌头遍布三千大千世界的一切，从那舌头发出强烈的光芒，从那光芒中发出无数亿万光芒。每个光芒的顶端都出现具有珍宝自性的、显现为金色、具有千瓣的莲花。那些莲花上也安住着示现佛身说法者，他们示现并宣讲这具有六波罗蜜多的正法。他们前往东方恒河沙数的世界，到达那里后，便宣讲这具有六波罗蜜多的正法。同样，他们也前往南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方的方位，以及下方和上方的每个方向，前往恒河沙数的世界，到达那里后，也宣讲这具有六波罗蜜多的正法。凡是听到这些法的众生，都必定证得无上圆满正等觉。然后，世尊安住在狮子座上，入于名为“狮子奋迅”的佛陀三摩地，以那样的身相示现神通。以什么样的身相示现神通呢？这三千大千世界发生了六种震动。震动，剧烈震动，完全剧烈震动。摇动，剧烈摇动，完全剧烈摇动。跳动，剧烈跳动，完全剧烈跳动。闪烁，剧烈闪烁，完全剧烈闪烁。骚动，剧烈骚动，完全剧烈骚动。轰鸣，剧烈轰鸣，完全剧烈轰鸣。边缘高则中央低，中央高则边缘

【英语翻译】
Would certainly become enlightened. Then, at that time, the Blessed One extended his tongue from the door of his mouth. Having pervaded this entire three-thousand-great-thousand world realm with that tongue, he emitted intense light from that tongue. From that light, countless billions of rays of light emerged. From the tip of each ray of light, a lotus with the nature of precious jewels, appearing golden in color and possessing a thousand petals, arose. Upon those lotuses also resided those who manifested the body of the Thus-Gone One and taught the Dharma, and they manifested and taught this very Dharma that possesses the six perfections. They went to world realms as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, and having arrived there, they taught this very Dharma that possesses the six perfections. Similarly, they went to the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as to the directions below and above, to world realms as numerous as the sands of the Ganges River in each direction, and having arrived there, they also taught this very Dharma that possesses the six perfections. Whichever sentient beings heard those teachings, all of them were certain to attain the Unsurpassed, Perfect, and Complete Enlightenment. Then, the Blessed One, while seated upon that lion throne, entered into the Buddha's samadhi called "Lion's Play," and with such a form, he manifested miraculous displays. With what kind of form did he manifest miraculous displays? This three-thousand-great-thousand world realm shook in six ways. Shook, shook intensely, shook completely intensely. Moved, moved intensely, moved completely intensely. Leapt, leapt intensely, leapt completely intensely. Flickered, flickered intensely, flickered completely intensely. Agitated, agitated intensely, agitated completely intensely. Roared, roared intensely, roared completely intensely. If the edge is high, then the center is low, if the center is high, then the edge is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མའ་སྟེ། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཤི་འཕོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དང་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་
བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་དང་ལྷ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དང་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་ཞིང་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར། མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དང་ལྷར་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་དང་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཀྱང་དང་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དོང་ཞིང་ཕྱིན་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
མའ་སྟེ། 缓慢地、逐渐地、舒适地，利益和安乐一切众生。此后，在那一刹那、片刻、瞬间，此三千大千世界中，所有地狱、畜生道和阎罗王的境界都断绝并空无。所有无暇之处也都消失了。那些从地狱、畜生道和阎罗王境界中死去并转生的众生，都以喜悦和极大的欢喜与人类同等地位地出生了。同样地，四大天王之列的天神、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神也与他们同等地位地出生了。然后，那些人和天神们，都因世尊的力量而回忆起前世，回忆起后，以喜悦和极大的欢喜前往世尊所在之处，以头顶礼世尊之足，向世尊合掌致敬。同样地，东方恒河沙数的世界，南方、西方、北方、各个角落，下方和上方的十方世界，每一个方向的每一个部分，都有恒河沙数的世界，所有地狱的众生、所有畜生道的众生、所有阎罗王的境界也都断绝并空无。所有无暇之处也都消失了。所有那些从地狱、畜生道和阎罗王境界中死去并转生的众生，都与人和天神同等地位地出生了。那些转生为人和天神的人们，也因世尊的力量而回忆起前世，回忆起后，也以喜悦和极大的欢喜前往各自的佛土中出现的所有佛陀世尊之处，顶礼那些佛陀世尊之足，

【英语翻译】
Ma ste. Slowly and gradually, comfortably, may it benefit and bring happiness to all sentient beings. Then, in that instant, moment, and brief time, in this realm of the three-thousand great thousand worlds, all hells, animal realms, and realms of Yama that exist were cut off and became empty. All unfavorable conditions also ceased. Those sentient beings who died and transmigrated from hells, animal realms, and the realms of Yama were born with joy and great delight, equal in status to humans. Similarly, the gods of the four great kings, the thirty-three, the No-Strife, the Joyful, the Delightful Transformation, and the gods who control others' transformations were born equal in status to them. Then, those humans and gods, through the power of the Blessed One, remembered their past lives. Having remembered, with joy and great delight, they went and approached wherever the Blessed One was, bowed their heads at the feet of the Blessed One, and joined their palms and paid homage to the Blessed One. Similarly, in the world realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, and in the southern direction, the western direction, the northern direction, the intermediate directions, the lower direction, and the upper direction, in all ten directions, in each part of every direction, there were world realms as many as the sands of the Ganges River. All sentient beings in all hells, all animal realms, and all realms of Yama were cut off and became empty. All unfavorable conditions also ceased. All those sentient beings who died and transmigrated from those hells, animal realms, and realms of Yama were all born equal in status to humans and gods. Those who were born as humans and gods also remembered their past lives through the power of the Blessed One. Having remembered, with joy and great delight, they went and approached the Buddhas, the Blessed Ones, who had appeared in their respective Buddha-fields, and bowed at the feet of those Buddhas, the Blessed Ones.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་དམུས་ལོང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་འོན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ་ཐོབ་པར་
གྱུར་ཏོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གོས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་གོས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནོར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ།། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལུས་ཉམས་པ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངལ་སོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་མི་དགེ་བ་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་མི་དགེ་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དཔེར་ན། ཕ་དང༌། མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། མཛའ་བ་དང༌། གཉེན་དང༌། གྲོགས་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། གཙང་བ་དང་ཉེས་པའི་དྲིང་བ་མེད་དེ། མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དུལ་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཡུན་རིང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལེགས་སོ། །སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཚེ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འདུག་པའམ། ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྟོང་གསུ

【汉语翻译】
所有人都合掌向世尊们顶礼。此后，那时三千大千世界中，所有存在的盲人众生，都能够用眼睛看到事物。所有耳聋的众生，都能够用耳朵听到声音。所有疯狂的人，都恢复了记忆。
所有心烦意乱的人，都获得了一心专注。没有衣服的人，都获得了衣服。贫穷的人，都获得了财富。饥饿的人，都获得了食物。口渴的人，都获得了饮品。被疾病侵扰的人，都变得无病。身体残缺和肢体不全的人，都变得身体和肢体完整且丰满。疲惫的人，都得到了休息。没有放弃身语意之业的边际和不如法的生计的人们，也都放弃了身语意之业的边际和不如法的生计。所有众生，都以如同父亲、母亲、兄弟、姐妹、亲友、眷属、朋友般的心，彼此平等相待。所有众生，都具备十善业道，行持梵行，清净且无罪垢，远离一切不善的念头。那时，所有众生都具备一切安乐。具备了这样的安乐，例如比丘进入第三禅定的安乐，所有众生都具备了那样的安乐。那时，具备了这样的自性，其他佛土的诸佛世尊们，调伏是好的，寂静是好的，如理调伏是好的，长久安住于梵行是好的，不损害有情是好的，这样的赞颂被不断地赞颂。那时，世尊安住在狮子座上，就像无云的太阳安住在完全清净的虚空中，或者像满月的圆轮一样，三千

【英语翻译】
All joined their palms and bowed down to the Bhagavatas. Then, at that time, in this realm of the three-thousand great-thousand world system, all the blind beings who existed were able to see forms with their eyes. All deaf beings were able to hear sounds with their ears. All mad beings regained their memory.
All those with disturbed minds attained single-pointedness of mind. Those without clothes obtained clothes. The poor obtained wealth. The hungry obtained food. The thirsty obtained drink. Those afflicted by disease became free from disease. Those with impaired bodies and incomplete faculties became complete and full in body and faculties. The weary were refreshed. Those who had not abandoned the limits of bodily, verbal, and mental actions and non-virtuous livelihoods also abandoned the limits of bodily, verbal, and mental actions and non-virtuous livelihoods. All beings, with minds like those of a father, mother, brothers, sisters, relatives, kin, and friends, were equal to each other. All beings were endowed with the path of the ten virtuous actions, practicing celibacy, pure and without the stain of faults, free from all non-virtuous thoughts. At that time, all beings were endowed with all happiness. Endowed with such happiness, like the happiness of a monk entering the third dhyana, all beings were endowed with such happiness. At that time, endowed with such a nature, the Buddhas, the Bhagavatas, residing in other Buddhafields, "Taming is good, pacifying is good, rightly subduing is good, abiding in celibacy for a long time is good, not harming living beings is good," such praise was repeatedly uttered. At that time, the Bhagavan, seated on that very lion throne, was like the sun without clouds abiding in the completely pure expanse of the sky, or like the orb of the full moon, the three thousand

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་
དང་བཅས་པ། ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ། ལྷའི་གནས་དང་བཅས་པ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ། དབང་བྱེད་དང་བཅས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། གཙང་མའི་གནས་དང་བཅས་པ་འདི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་ན། འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་དེར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་སོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིར་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རི་ནག་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གནས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐར་མའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གནས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གནས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། གཙང་མའི་གནས་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བཞུགས་པ་ཡང་འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པ་དཔལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་ལྷའི་རིས་དང༌། ཀུན་སྣང་དང་བ་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་

【汉语翻译】
如同大千世界，包括须弥山，包括周围环境，包括天界，包括自在天，包括化乐天，包括天人和非天人的类别，包括梵天，包括净居天，以威势镇伏而安住，以光明、身色、光辉和荣耀而庄严，明亮、齐整、闪耀。如同世尊以威势镇伏三千大千世界，以光明、身色、光辉和荣耀而庄严，明亮、齐整、闪耀地安住，同样，东方世界的恒河沙数般的国土，以威势镇伏，以光明、身色、光辉和荣耀而庄严，明亮、齐整、闪耀地安住。南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方的方位，下方、上方的每一个方向，恒河沙数般的国土，以威势镇伏，以光明、身色、光辉和荣耀而庄严，明亮、齐整、闪耀地安住。比如，山王须弥山镇伏其他所有黑山而安住，是庄严、明亮、齐整、闪耀的。比如，月亮的坛城镇伏所有星星的形相而安住，是庄严、明亮、齐整、闪耀的。比如，太阳的坛城镇伏其他所有光芒而安住，是庄严、明亮、齐整、闪耀的。同样，世尊镇伏十方世界，包括天界，包括自在天，包括梵天，包括净居天而安住，也以光明、身色、光辉和荣耀而庄严，明亮、齐整、闪耀。然后，世尊又在这三千大千世界中，如世尊的自性身一般显现。然后，在这三千大千世界中的净居天众、普观喜悦、梵天众、他化自在天、化乐天

【英语翻译】
Just as the great trichiliocosm, including Mount Sumeru, including the surrounding environment, including the realms of the gods, including the powerful ones, including the controllers, including the classes of gods and asuras, including Brahma, including the pure abodes, is subdued by power and abides, adorned with light, body color, splendor, and glory, bright, orderly, and radiant. Just as the Bhagavan subdues the trichiliocosm with power, and abides adorned with light, body color, splendor, and glory, bright, orderly, and radiant, so too, the world of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, is subdued by power, and abides adorned with light, body color, splendor, and glory, bright, orderly, and radiant. The southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and each of the lower and upper directions, as many as the sands of the Ganges River, are subdued by power, and abide adorned with light, body color, splendor, and glory, bright, orderly, and radiant. For example, the king of mountains, Mount Sumeru, abiding subduing all other black mountains, is adorned, bright, orderly, and radiant. For example, the mandala of the moon abiding subduing all forms of stars, is adorned, bright, orderly, and radiant. For example, the mandala of the sun abiding subduing all other lights, is adorned, bright, orderly, and radiant. Similarly, the Bhagavan abiding subduing the ten directions of the world, including the realms of the gods, including the powerful ones, including Brahma, including the pure abodes, is also adorned with light, body color, splendor, and glory, bright, orderly, and radiant. Then, again, in this trichiliocosm, the Bhagavan manifested as the very nature body of the Bhagavan. Then, in this trichiliocosm, the assembly of gods of the pure abodes, the all-seeing joy, the assembly of Brahmas, the Paranirmitavasavartins, and the Nirmanaratis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་ལ་ཉམས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱུག་སྤོས་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ན་ལི་ན་དང༌། སཽ་གན་དྷི་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཀེ་ས་ར་དང༌། ཏ་མ་ལིའི་ལོ་མ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་བ་དན་མང་པོ་ཐོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། བྱུག་སྤོས་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ན་ལི་ན་དང༌། སཽ་གན་དྷི་དང༌། མེ་ཏོག་ཀེ་ས་ར་དང༌། ཏ་མ་ལིའི་ལོ་མ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལྷའི་བ་དན་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་འདུལ་བ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་མི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེ་ཏོག་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་ཞིང་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་བཟའ་
དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་དུ་རེད་དེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མང་པོ་འཕྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །མངོན་པར་འཕྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་དང་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
并且，兜率天，离诤天，三十三天，四大天王众的天神所有的一切，他们见到如来应供正遍知安住在狮子座上，生起欢喜和喜悦，内心安乐极其欢喜，生起舒适和内心安乐，手持天界的鲜花，花环，熏香，涂香，粉末，衣服，天界的涂香熏香，天界的乌 উৎপལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 utpala，汉语字面意思：青莲花），莲花， कुमुद（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 kumuda，汉语字面意思：睡莲）， पुण्डरीक（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 puṇḍarīka，汉语字面意思：白莲花）， नलिनी（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 nalinī，汉语字面意思：莲花）， सौगन्धिक（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 saugandhika，汉语字面意思：香莲），天界的鲜花 కేసర（藏文，梵文 ，梵文罗马 kesara，汉语字面意思：花蕊）， ཏ་མ་ལིའི་（梵文，梵文 ，梵文罗马 tamalī，汉语字面意思：黑檀）树叶，天界的衣服，饰品，伞，胜幢，天界众多的幡旗，前往世尊所在的地方，用鲜花，花环，熏香，涂香，粉末，涂香熏香， उत्पལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 utpala，汉语字面意思：青莲花），莲花， कुमुद（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 kumuda，汉语字面意思：睡莲）， पुण्डरीक（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 puṇḍarīka，汉语字面意思：白莲花）， नलिनी（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 nalinī，汉语字面意思：莲花）， सौगन्धिक（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 saugandhika，汉语字面意思：香莲），鲜花 కేసర（藏文，梵文 ，梵文罗马 kesara，汉语字面意思：花蕊）， ཏ་མ་ལིའི་（梵文，梵文 ，梵文罗马 tamalī，汉语字面意思：黑檀）树叶，天界的衣服，饰品，伞，胜幢，天神的幡旗供养世尊，完全地供养，极其地供养。在这个三千大千世界中，凡是有能够调伏和堪为法器的人，他们也手持众多的水中生长的鲜花和陆地上生长的鲜花，前往世尊所在的地方，对世尊进行供养。鲜花，花环，熏香，涂香，粉末等等，衣服，饰品，伞，胜幢，幡旗，所有这些立刻被世尊加持，在世尊头顶的虚空中，鲜花等等堆积成楼阁，如同三千大千世界一般广大而存在。从那楼阁中，垂下众多的天界鲜花和丝绸彩带，完全地垂下，极其地垂下。那些鲜花和丝绸彩带使得这个三千大千世界变得非常美丽。世尊

【英语翻译】
And, all the gods of Tushita, Yama, Trayastrimsha, and the retinue of the Four Great Kings, seeing the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, seated on the lion throne, felt joy and delight, happiness and great joy, and having generated comfort and happiness, holding divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, divine scented unguents, divine utpala, lotuses, kumuda, pundarika, nalini, saugandhika, divine kesara flowers, tamali leaves, divine clothes, ornaments, umbrellas, victory banners, and many divine banners, they went to where the Bhagavan was, and offered flowers, garlands, incense, unguents, powders, scented unguents, utpala, lotuses, kumuda, pundarika, nalini, saugandhika, kesara flowers, tamali leaves, divine clothes, ornaments, umbrellas, victory banners, and divine banners to the Bhagavan. They completely offered them. They exceedingly offered them. In this trichiliocosm, as many beings as there were who were able to be tamed and were suitable vessels, they also carried many flowers born from water and flowers born from land, and went to where the Bhagavan was, and made offerings to the Bhagavan. Flowers, garlands, incense, unguents, powders, and so on, clothes, ornaments, umbrellas, victory banners, and banners, all of these were immediately blessed by the Bhagavan, and above the Bhagavan's head in the sky, a palace of flowers and so on was piled up, as vast as the trichiliocosm, and remained there. From that piled-up palace, many divine flowers and silk streamers hung down. They completely hung down. They exceedingly hung down. Those flowers and silk streamers made this trichiliocosm exceedingly beautiful. The Bhagavan

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཅི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་དེས་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་དེས་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ་སྙམ་མོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་
པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་འོད་རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་མཛད་དེ། ཡང་འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
的光芒，像金子的颜色一样，非常美丽，闪耀、明亮、清晰。如同这三千大千世界一样，东方恒河沙数的世界，也被世尊的光芒所遍布和照亮。南方、西方、北方、东北、东南、西南、西北的方位，以及下方、上方的各个方向，恒河沙数的世界，也被世尊的光芒所遍布和照亮。那时，阎浮提的人们看到如来那看不厌倦的身躯，心中想：如来就住在我们面前，正在说法。如同阎浮提的人们所想的那样，西方牛货洲、东方胜身洲、北方俱卢洲、四大天王众的天神们，以及直到色究竟天的天神们，同样地，小千世界、中千世界、三千大千世界的所有人和天神们，看到如来那看不厌倦的身躯，心中想：如来就住在我们面前，正在说法。然后，世尊坐在狮子座上，再次放出光芒，那光芒再次照亮了这三千大千世界。东方、南方、西方、北方、东北、东南、西南、西北的方位，以及下方、上方的各个方向，恒河沙数的世界都被照亮了。那光芒照亮了这三千大千世界中所有存在的众生，他们都看到了东方恒河沙数世界的如来、阿罗汉、正等觉者。

【英语翻译】
The light of that was like the color of gold, which was extremely beautiful, sparkling, bright, and clear. Just as this three-thousand-great-thousand world system is, so too were the world systems to the east, as many as grains of sand in the Ganges River, pervaded and illuminated by the light of the Bhagavan. To the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and the directions of below and above, each and every direction, the world systems as many as grains of sand in the Ganges River, were pervaded and illuminated by the light of the Bhagavan. Then, the people of Jambudvipa, seeing the Tathagata's body that they could not tire of looking at, thought to themselves: 'The Tathagata is dwelling before us and teaching the Dharma.' Just as the people of Jambudvipa thought, so too did the people of the western Godaniya, the eastern Purvavideha, the northern Uttarakuru, the gods of the retinue of the Four Great Kings, and up to the gods of Akanistha. Similarly, all the humans and gods of the thousandfold world system, the two-thousandfold world system, and the three-thousand-great-thousand world system, seeing the Tathagata's body that they could not tire of looking at, thought to themselves: 'The Tathagata is dwelling before us and teaching the Dharma.' Then, again, the Bhagavan, while seated on that lion throne, emitted a great light. Again, that light illuminated this three-thousand-great-thousand world system. To the east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and the directions of below and above, each and every direction, the world systems as many as grains of sand in the Ganges River were illuminated. By that light, all the sentient beings who existed in this three-thousand-great-thousand world system saw the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the world systems to the east, as many as grains of sand in the Ganges River.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མང་པོ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མང་པོ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་
དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང༌། འཚོ་ལ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འ

【汉语翻译】
于是看见了声闻的僧团和菩萨的眷属。东方恒河沙数的世界中，凡是有情众生居住的地方，都看见了世尊如来、阿罗汉、正等觉释迦牟尼佛与比丘僧团以及菩萨眷属一同安住。同样，这个世界有多少众生，他们都看见了南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方以及下方、上方的各个方向，在恒河沙数的世界里，如来、阿罗汉、正等觉与声闻的僧团和菩萨的眷属。恒河沙数的世界
那些世界里所有的众生，都看见了三千大千世界中，世尊如来、阿罗汉、正等觉释迦牟尼佛与比丘僧团以及菩萨眷属一同安住。之后，在东方超越了恒河沙数的世界，在所有这些世界之外，有一个名为“具有珍宝”的世界，那里住着如来、阿罗汉、正等觉，名为珍宝生佛，他滋养和守护着众生，并且为菩萨摩诃萨们宣讲这部般若波罗蜜多法。之后，那个世界里有一位菩萨摩诃萨，名为普光，他看见了巨大的光明、大地的震动以及如来那令人目不暇接的身躯，于是，世尊如来、阿罗汉、正等觉珍宝

【英语翻译】
Then, many were seen with the monastic community of the Hearers and with the retinue of Bodhisattvas. In those worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, whatever sentient beings resided, they also saw the Blessed One, the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni, abiding together with the monastic community of monks and the retinue of Bodhisattvas in this three-thousand great-thousand world system. Similarly, whatever sentient beings there were in this world, they all saw in each direction—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, and below and above—in those worlds as numerous as the sands of the Ganges River, the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha, together with the monastic community of Hearers and many retinues of Bodhisattvas.
All the sentient beings in those worlds as numerous as the sands of the Ganges River also saw the Blessed One, the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni, abiding together with the monastic community of monks and the retinue of Bodhisattvas in this three-thousand great-thousand world system. Then, having passed beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, beyond all of those, in the world called "Endowed with Jewels," there dwells the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha called Jewel Source, who nourishes and protects, and he teaches this very Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Great Beings. Then, in that world, a Bodhisattva Great Being named Universal Light, having seen that great light, that great earthquake, and the Thus-Gone One's body that is insatiable to behold, then, the Blessed One, the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Perfectly Awakened Buddha, Jewel

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གནས་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོགས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ར

【汉语翻译】
到了生起之处后，顶礼世尊的足，向世尊如来宝生这样禀告道：世尊，如此大的光明在世间出现，如此大的震动，以及如来这样的身相，是什么原因？什么条件？这样禀告后，世尊如来宝生对菩萨摩诃萨普光这样说道：善男子，从这里向西，经过恒河沙数的世界之外，有一个世界叫做娑婆世界。在那里，有如来、阿罗汉、正等觉的释迦牟尼佛居住并教化。他为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，这正是他的威力。之后，菩萨摩诃萨普光向世尊如来宝生这样禀告道：世尊，我也想去娑婆世界，瞻仰世尊如来、阿罗汉、正等觉的释迦牟尼佛，向他顶礼、供养，并且想去瞻仰那些几乎都是年轻的菩萨摩诃萨们，他们精通陀罗尼和各别正知，精进修持，自在地掌握所有的禅定和等至。世尊如来宝生说道：善男子，如果你知道现在是时候了，就去吧。之后，如来宝生向菩萨摩诃萨普光授予一千朵莲花，这些莲花由各种珍宝的材质制成，显现出金子的颜色，具有一千个花瓣，并说道：善男子，你用这些莲花供养世尊如来、阿罗汉、正等觉的释迦牟尼佛，并这样说：世尊，

【英语翻译】
Having gone to the place where it arose, and having prostrated at the feet of the Blessed One, he said to the Blessed One, the Tathagata Ratnasambhava, as follows: "Blessed One, what is the cause and what is the condition for such a great light to appear in the world, for such a great shaking, and for such a body of the Tathagata to exist?" After he said this, the Blessed One, the Tathagata Ratnasambhava, spoke to the Bodhisattva Mahasattva Sarvaprakash as follows: "Son of good family, to the west of here, beyond as many world realms as there are grains of sand in the Ganges River, there is a world realm called the Sahā world. There, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Shakyamuni Buddha, resides and teaches. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas, and this is his power." Then, the Bodhisattva Mahasattva Sarvaprakash said to the Blessed One, the Tathagata Ratnasambhava, as follows: "Blessed One, I also wish to go to the Sahā world realm to see the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Shakyamuni Buddha, to pay homage and make offerings to him, and to see those Bodhisattva Mahasattvas who are mostly young, who have attained the accomplishment of dharanis and individual perfect knowledge, and who have great mastery over all samadhis and samapattis." The Blessed One, the Tathagata Ratnasambhava, said: "Son of good family, if you know that now is the time, then go." Then, the Tathagata Ratnasambhava sent to the Bodhisattva Mahasattva Sarvaprakash a thousand lotuses made of various precious materials, appearing in the color of gold, and possessing a thousand petals, and said: "Son of good family, scatter these lotuses to the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Shakyamuni Buddha, and say this: 'Blessed One,'

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའ་འམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་
ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་ནས་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་

【汉语翻译】
请问，具宝生佛，您没有疾病吗？没有不适吗？起居正常吗？行动如常吗？安乐否？请代为问候。请转告具宝生佛，如来、应供、正等觉的具宝生佛世尊，也送给世尊这些莲花。种姓之子，请在佛土中谨慎行事。为什么呢？因为那些出生在娑婆世界的菩萨摩诃萨们很难侍奉，他们很容易退转。之后，菩萨摩诃萨普光，从具宝生佛，如来、应供、正等觉的具宝生佛那里，取走了各种珍宝所成、显现金色的千叶莲花。与无数十万俱胝的在家菩萨、出家菩萨，以及童男童女们一同，从佛土中隐没，前往东方，向所有安住和护持的佛陀世尊们，以鲜花、香、焚香、花鬘、涂香、粉末、衣服、饰品、伞盖、幢幡等供养、恭敬、尊重和礼拜。以菩萨的大神通和菩萨的大威力，前往世尊、如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛所在之处，抵达后，以头顶礼拜世尊的双足，然后退坐于一旁。退坐于一旁后，菩萨摩诃萨普光向世尊禀告说：世尊，如来、应供、正等觉的具宝生佛，问候世尊您是否安康？没有疾病吗？没有不适吗？起居正常吗？行动如常吗？安乐否？并献上显现金色的千叶莲花。

【英语翻译】
Please, ask the Bhagavan Ratnasambhava, "Do you have no illness? Do you have no discomfort? Are you able to rise? Are you able to move about? Are you dwelling in comfort?" Please convey this message. Please also say that the Bhagavan Ratnasambhava, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the Bhagavan Ratnasambhava, sends these lotuses to the Bhagavan. Son of good family, act with mindfulness in that Buddha-field. Why? Because those Bodhisattvas Mahasattvas who are born in the Sahā world are difficult to attend to, and they easily degenerate there. Then, the Bodhisattva Mahasattva Sarvaprakasha, from the Bhagavan Ratnasambhava, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Ratnasambhava, took those thousand-petaled lotuses made of various jewels, appearing golden in color. Accompanied by countless billions of householder Bodhisattvas, ordained Bodhisattvas, and boys and girls, he disappeared from that Buddha-field and went to the east, to all the Buddhas Bhagavans who reside and care for beings. He offered flowers, incense, burning incense, garlands, unguents, powders, clothes, ornaments, umbrellas, banners, and flags, and performed acts of service, reverence, respect, and worship. By the great miraculous power of the Bodhisattva and the great power of the Bodhisattva, he went to where the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha was, and upon arriving, he bowed his head to the feet of the Bhagavan and sat down to one side. Having sat down to one side, the Bodhisattva Mahasattva Sarvaprakasha said to the Bhagavan, "Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Ratnasambhava, asks if the Bhagavan is well? Do you have no illness? Do you have no discomfort? Are you able to rise? Are you able to move about? Are you dwelling in comfort?" And he offered the thousand-petaled lotuses appearing golden in color.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་འདི་
དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཡོད་པ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གང་ན་པ་དེར་ས

【汉语翻译】
这些具有功德的莲花，也被薄伽梵如来应供正等觉宝生佛为了供养薄伽梵而献上。然后，薄伽梵如来释迦牟尼佛拿起了那些莲花，向东方恒河沙数世界的如来应供正等觉所在之处撒去。然后，那些莲花使所有那些世界都布满了，那些莲花上住着许多如来的身像，在那些佛土中，就像这样，宣讲着具有般若波罗蜜多的法门。凡是众生听到这个法门，他们都证得了无上正等菩提。菩萨，无论是居家者、出家者，还是以童男童女形象出现的菩萨，都与一切光明一同从珍宝世界而来，他们也以各自的善根，对薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛进行了侍奉、恭敬、尊重、供养，然后坐于一旁。然后，在南方，越过了恒河沙数的世界，在所有这些世界的彼岸，有一个名为远离一切忧恼的世界，在那里，住着薄伽梵如来应供正等觉无忧德如来，他活着并进行教导，为菩萨摩诃萨们正确地宣讲着这个般若波罗蜜多。然后，在那个世界里，一位名为无忧的菩萨摩诃萨，因为安住于此，看到了那巨大的光明、大地的震动，以及那令人目不暇接的如来身像，于是，薄伽梵如来应供正等觉无忧德如来在哪里

【英语翻译】
These endowed lotuses were also offered to the Bhagavan by the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Ratnakara for the purpose of making offerings to the Bhagavan. Then, the Bhagavan Tathagata Shakyamuni Buddha took those lotuses and scattered them in the direction of the eastern world realms, as many as the sands of the Ganges River, to where those Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas were. Then, those lotuses caused all those world realms to be filled, and many bodies of the Tathagatas resided on those lotuses, and in those Buddha-fields, like this, they taught this very Dharma teaching endowed with the Perfection of Wisdom. Whatever sentient beings heard that Dharma teaching, all of them were awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Bodhisattvas, whether householders, renunciates, or those appearing in the form of boys and girls, together with all the rays of light, came from the world realm of precious jewels, and they also, with their own roots of virtue, served, revered, respected, and made offerings to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha, and then sat on one side. Then, in the southern direction, having passed beyond world realms as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all of those, in the world realm beyond all of them, which is called "Free from All Sorrow," there resides the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Ashoka Sri Tathagata, who lives and teaches, and correctly teaches this Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Mahasattvas. Then, in that world realm, a Bodhisattva Mahasattva named Ashoka, because he was dwelling there, saw that great light, the great earthquake, and the Tathagata's body that was impossible to behold enough of, and then, where was the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Ashoka Sri?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོགས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་
ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བ་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ། འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན

【汉语翻译】
然后就去了，向彼世尊的足下顶礼，向彼世尊如来无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）这样禀告说：世尊，如此巨大的光明在世间出现，如此巨大的震动，以及如来如此的身躯存在，这是什么原因？什么缘故？这样禀告之后，世尊如来无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）对菩萨摩诃萨无忧说：善男子，从这里向北方，经过恒河沙数的世界，有一个名为“娑婆”的世界。在那里，有一位如来、阿罗汉、正等觉，名为释迦牟尼佛，他安住并维持生命。他为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，这样的景象是他的威力所致。然后，菩萨摩诃萨离忧对世尊如来无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）这样禀告说：世尊，我也想去娑婆世界，瞻仰世尊如来、阿罗汉、正等觉释迦牟尼佛，并向他顶礼、供养，以及瞻仰那些几乎都已成为青年的菩萨摩诃萨们，他们精通陀罗尼和各别正知，已经获得了最高的禅定和等至的自在。世尊如来无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）说道：善男子，如果你知道现在是时候了，就去吧。然后，如来无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）将一千朵由各种珍宝制成、呈现金色的莲花，赠送给菩萨摩诃萨离忧。善男子，用这些莲花供养世尊如来、阿罗汉、正等觉释迦牟尼佛，并这样说：世尊无忧德（梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：无忧吉祥）问候世尊

【英语翻译】
Then he went and prostrated at the feet of that Bhagavan, and said to that Bhagavan Tathagata Ashokashri (梵文：Aśokasrī，梵文罗马拟音：ashokashri，汉语字面意思：Auspicious Ashoka without Sorrow): "Bhagavan, what is the cause and what is the reason for such a great light appearing in the world, such a great shaking, and such a body of the Tathagata existing?" After he said this, the Bhagavan Tathagata Ashokashri said to the Bodhisattva Mahasattva Ashoka: "Son of good family, from here to the north, beyond as many worlds as the sands of the Ganges River, there is a world called 'Saha'. There, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named Shakyamuni Buddha, resides and maintains life. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas. Such a sight is due to his power." Then, the Bodhisattva Mahasattva Viraja said to the Bhagavan Tathagata Ashokashri: "Bhagavan, I also wish to go to the Saha world to see the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha, and to prostrate and make offerings to him, and to see those Bodhisattva Mahasattvas who have mostly become youths, who are proficient in Dharani and individual correct knowledge, and who have attained the highest mastery of Samadhi and Samapatti." The Bhagavan Tathagata Ashokashri said: "Son of good family, if you know that now is the time, then go." Then, the Tathagata Ashokashri gave a thousand lotus flowers made of various jewels, appearing golden in color, to the Bodhisattva Mahasattva Viraja. "Son of good family, scatter these lotus flowers to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha, and say this: 'Bhagavan Ashokashri inquires after the Bhagavan's health.'

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌།
བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ།། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བ

【汉语翻译】
您没有疾病吗？您没有痛苦吗？起居正常吗？行走如常吗？安乐而住吗？这样问候道。请转告薄伽梵如来无忧德，那些莲花也敬献给薄伽梵。种姓之子，在那佛土中谨慎行事。那是什么缘故呢？因为在那世界中出生的菩萨摩诃萨们是难以亲近的，在那里会堕落的。之后，菩萨摩诃萨离忧，从薄伽梵如来应供正等觉无忧德那里取走了那些显现金色、具有千瓣的莲花。与无数的菩萨，在家者、出家者，以及化现为童男童女形象的百千万俱胝人一起，从各方面围绕着并走在前面，从那个佛土中隐没，对于所有居住在南方、维持生计的诸佛薄伽梵，以鲜花、熏香、燃香、花鬘、
涂香、粉末、衣服、饰品、伞盖、胜幢、幡旗等进行供养，恭敬，尊重，侍奉，以菩萨的大神通和菩萨的大威力，前往薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，到达后，以头顶礼拜薄伽梵的双足，于一侧安坐。于一侧安坐后，菩萨摩诃萨离忧向薄伽梵如此禀告道：薄伽梵，如来应供正等觉无忧德，问候薄伽梵您是否安好，没有疾病吗？您没有痛苦吗？起居正常吗？行走如常吗？安乐而住吗？并为了供养薄伽梵，将这些显现金色、具有千瓣的莲花，敬献给薄伽梵如来无忧德。

【英语翻译】
Do you have no illness? Do you have no pain? Are you rising well? Are you walking normally? Are you dwelling in comfort? Thus he inquired. Please tell the Blessed One, the Tathagata, the Glory of No Sorrow, that those lotuses are also offered to the Blessed One. Son of good family, act with mindfulness in that Buddha-field. Why is that? Because the Bodhisattvas, the great beings born in that world-realm, are difficult to attend upon; one might fall there. Then, the Bodhisattva, the great being Free from Sorrow, took those lotuses that appeared golden in color and possessed a thousand petals from the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the Glory of No Sorrow. Together with hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas, householders, renunciants, and those appearing in the forms of boys and girls, he circumambulated and proceeded forward, vanished from that Buddha-field, and to all the Buddhas, the Blessed Ones, who resided and maintained their lives in the southern direction, he made offerings with flowers, incense, burning incense, garlands,
ointments, powders, garments, ornaments, parasols, victory banners, and flags, and performed acts of reverence, respect, and service. Through the great magical power of the Bodhisattva and the great strength of the Bodhisattva, he went to where the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, Shakyamuni was, and upon arriving, he bowed his head to the two feet of the Blessed One and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bodhisattva, the great being Free from Sorrow, spoke thus to the Blessed One: "Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the Glory of No Sorrow, inquires whether the Blessed One is well, whether you have no illness, whether you have no pain, whether you are rising well, whether you are walking normally, whether you are dwelling in comfort, and in order to make offerings to the Blessed One, he offers these lotuses that appear golden in color and possess a thousand petals to the Blessed One, the Tathagata, the Glory of No Sorrow."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ

【汉语翻译】
供养吧！此后，世尊如来释迦牟尼佛取了那些莲花，向南方恒河沙数世界中诸佛世尊所在之处散布。之后，那些莲花遍布所有世界，那些莲花上住着许多如来的身像，在那些佛土中，宣讲着这具有般若波罗蜜多的正法。凡是众生听闻到此正法，都必定证得无上正等觉。安住于在家、出家、童男、童女形象的菩萨，以及与无忧菩萨一同从无忧世界来的菩萨们，也各自以自己的善根，对世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供养后，在一旁安坐。此后，在西方，越过恒河沙数世界，在所有这些世界之外，有一个名为“近寂”的世界，那里住着世尊如来应供正等觉宝光佛，他正在住持教法，并为菩萨摩诃萨们如实宣讲这般若波罗蜜多。之后，在那世界中，一位名为行慧的菩萨摩诃萨安住着，他看到了那大光明，大地剧烈震动，以及那令人目不暇接的如来身像，于是前往世尊如来应供正等觉宝光佛所在之处，到达后，顶礼世尊之足，并向世尊如来宝光佛禀告说：世尊，如此巨大的光明在世间出现，以及如此剧烈的大地震动

【英语翻译】
Offer it! Then, the Blessed One, the Tathagata Shakyamuni, took those lotuses and scattered them in the southern direction to where the Buddhas, the Blessed Ones, were in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotuses spread and pervaded all those worlds, and on those lotuses resided many bodies of the Tathagatas, and in those Buddha-fields, they taught this very Dharma endowed with the Perfection of Wisdom. Whichever sentient beings heard that Dharma teaching, all of them were certain to attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment. Bodhisattvas residing in the form of householders, renunciants, boys, and girls, as well as those Bodhisattvas who came from the world of No Sorrow together with the Bodhisattva Free from Sorrow, also each with their own roots of virtue, served, revered, respected, and offered to the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni, and sat down on one side.
Then, to the west, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, there was a world called "Near Tranquility," where the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Jewel Light was residing and maintaining the Dharma, and he was truly teaching this Perfection of Wisdom to the Bodhisattvas, the Great Beings. Then, in that world, a Bodhisattva, a Great Being named Wisdom of Conduct, was dwelling, and he saw that great light, the great earthquake, and the Tathagata's body that was impossible to behold enough, and then he went to where the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Jewel Light was, and having arrived, he prostrated at the feet of the Blessed One, and said to the Blessed One, the Tathagata Jewel Light: "Blessed One, such a great light has appeared in the world, and such a great earthquake

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཤ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ངེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་

【汉语翻译】
以及，如来这样的身体存在，是什么原因？什么缘故？这样请问之后，薄伽梵宝光如来对大菩萨行慧说道：‘善男子，从这里向东，经过恒河沙数的世界之外，有一个世界名为娑婆世界。在那里，住着如来、应供、正等觉的佛陀释迦牟尼，他正在住世并进行教化。他为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，这样的显现是他的威力。’之后，大菩萨行慧对薄伽梵宝光如来说道：‘薄伽梵，我也想去娑婆世界，拜见薄伽梵如来、应供、正等觉的佛陀释迦牟尼，向他顶礼、供养，并且想去见那些几乎都变成年轻人的菩萨摩诃萨们，他们精通陀罗尼和各别正知，获得了最高的禅定和等持的自在。’薄伽梵宝光如来说道：‘善男子，如果你知道现在是时候了，就去吧。’之后，宝光如来将一千朵由各种珍宝所制成、显现为金色、具有千瓣的莲花，交给大菩萨行慧，说道：‘善男子，你用这些莲花供养薄伽梵如来、应供、正等觉的佛陀释迦牟尼，并这样问候：薄伽梵宝光如来问候薄伽梵，是否安乐？是否没有痛苦？是否起居正常？是否行走如常？是否安住在快乐之中？并且说，薄伽梵如来、应供、正等觉的佛陀宝光如来也向薄伽梵供养这些莲花。’

【英语翻译】
And, what is the cause for the existence of a body like this of the Tathagata? What is the condition? After asking this, the Bhagavan Ratna-rochana spoke to the Bodhisattva Mahasattva Carya-mati, saying: 'Son of good family, from here to the east, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, there is a world called the Sahā world. There, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha Shakyamuni resides and teaches. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas, and this manifestation is his power.' Then, the Bodhisattva Mahasattva Carya-mati said to the Bhagavan Ratna-rochana: 'Bhagavan, I also wish to go to the Sahā world to see the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha Shakyamuni, to prostrate to him, make offerings, and to see those Bodhisattva Mahasattvas who have mostly become young, who are proficient in dharani and individual correct knowledge, and who have attained the highest mastery of samadhi and samapatti.' The Bhagavan Ratna-rochana said: 'Son of good family, if you know that now is the time, then go.' Then, the Tathagata Ratna-rochana gave a thousand lotus flowers made of various jewels, appearing golden in color, with a thousand petals, to the Bodhisattva Mahasattva Carya-mati, saying: 'Son of good family, offer these lotus flowers to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha Shakyamuni, and greet him thus: The Bhagavan Ratna-rochana asks the Bhagavan, are you well? Do you have no pain? Are you rising normally? Are you walking as usual? Are you abiding in happiness? And say, the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Buddha Ratna-rochana also offers these lotus flowers to the Bhagavan.'

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་
ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་
དེ་དག་བཞེས་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ད

【汉语翻译】
ཤིག །種姓之子，應當在彼佛土謹慎行事。為何如此說？因為彼世界所生的菩薩摩訶薩們，是很難親近的，在那裡會墮落的。然後，菩薩摩訶薩行慧，從薄伽梵如來應供正等覺寶光佛那裡，取了那些顯現金色、具有千瓣的蓮花。與無數俱胝血紅百千的菩薩，在家者、出家者、童男童女等形像的人們一起，從彼佛土隱沒，前往西方，對所有安住和護持的佛薄伽梵，以花、香、熏香、花鬘、塗香、粉末、衣服、裝飾、傘、幢、幡等作供養，作尊敬，作敬重，作供奉。以菩薩的大神通和菩薩的大威力，前往薄伽梵如來應供正等覺釋迦牟尼佛所在之處，以頭頂禮薄伽梵的雙足，然後退坐於一旁。退坐於一旁後，菩薩摩訶薩行慧對薄伽梵釋迦牟尼佛這樣說道：薄伽梵，如來應供正等覺寶光佛，世尊您是否安康？是否沒有任何不適？起居是否正常？行走坐臥是否如常？是否安樂？並問道：這些顯現金色、具有千瓣的蓮花，也是為了供養薄伽梵如來寶光佛世尊您。然後，薄伽梵如來釋迦牟尼佛接受了那些蓮花，並將其遍佈於西方恆河沙數世界的如來應供正等覺佛

【英语翻译】
Shig! Son of lineage, one should act with mindfulness in that Buddha-field. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to approach, and one may fall there. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Walking Intelligence took those lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals from the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Jewel Light. Together with countless billions of hundreds of thousands of Bodhisattvas in the form of householders, renunciants, boys, and girls, they disappeared from that Buddha-field and went to the west, to all the Buddhas, Bhagavans, who dwell and maintain, offering flowers, incense, fragrant incense, garlands, unguents, powders, clothes, ornaments, umbrellas, banners, and flags, doing service, showing respect, showing reverence, and making offerings. With the great miraculous power of the Bodhisattva and the great power of the Bodhisattva, they went to where the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha was, bowed their heads to the two feet of the Bhagavan, and sat down to one side. Having sat down to one side, the Bodhisattva-Mahasattva Walking Intelligence said this to the Bhagavan Shakyamuni Buddha: Bhagavan, Tathagata Arhat Samyaksambuddha Jewel Light, are you well, Bhagavan? Do you have no discomfort? Are you rising well? Are you walking and acting normally? Are you dwelling in ease? And he asked: These lotus flowers that appear golden in color and have a thousand petals are also sent to the Bhagavan Tathagata Jewel Light, Bhagavan, for the sake of offering. Then, the Bhagavan Tathagata Shakyamuni Buddha accepted those lotus flowers and spread them to the Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas of the western world as numerous as the sands of the Ganges River.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོགས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་དགའ་བ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀ

【汉语翻译】
将那些抛洒在任何地方。然后，那些莲花遍布并扩展到所有那些世界。许多如来佛的身躯安住在那些莲花中。在那些佛土中，就宣讲这具有般若波罗蜜多的教法。任何众生听到那教法，他们都必定会证得无上正等觉。菩萨，无论是居家者、出家者，还是以孩童或少女的形象存在，那些与菩萨行持的智慧一同从寂静的近处世界而来的人们，也以各自的善根，对薄伽梵如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛进行了供养，恭敬，尊重，供奉，然后坐于一旁。然后，在北方，超越了恒河沙数的世界，在那所有世界之外，有一个名为“胜者”的世界，其中住着薄伽梵如来、应供、正等觉的胜者自在王，他正在为菩萨摩诃萨们正确地宣讲这般若波罗蜜多。然后，在那个世界中，菩萨摩诃萨胜者所赐安住着，他看到了那巨大的光芒，那大地的震动，以及那令人无法看够的如来佛身，然后前往薄伽梵如来、应供、正等觉的胜者自在王所在之处，到达后，向薄伽梵如来胜者自在王如此禀告：薄伽梵，如此巨大的光芒在世间出现，如此巨大的震动，以及如此令人喜悦的如来佛身，这是什么原因？什么缘由？如此禀告之后，薄伽梵如来胜者自在王对菩萨摩诃萨胜者所赐如此说道：种姓之子啊！

【英语翻译】
Scatter those wherever they may be. Then, those lotuses spread and pervaded all those world realms. Many bodies of the Tathagata resided in those lotuses. In those Buddha-fields, they taught this very Dharma endowed with the Perfection of Wisdom. Whichever sentient beings heard that Dharma, they were certain to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Bodhisattvas, whether householders, renunciates, or abiding in the form of boys and girls, those who came from the peaceful, nearby world realm together with the wisdom of Bodhisattva conduct, also, with their respective roots of virtue, served, honored, respected, and worshipped the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni, and sat to one side. Then, to the north, beyond world realms as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all of those, in the world realm called "Victorious," there resides the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Victorious Lord, who is dwelling and sustaining, and he is correctly teaching this Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Mahasattvas. Then, in that world realm, the Bodhisattva Mahasattva Given by the Victorious One was dwelling, and having seen that great light, that great earthquake, and that Tathagata's body that one cannot get enough of looking at, he went to where the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Victorious Lord was, and having arrived, he said this to the Bhagavan Tathagata Victorious Lord: "Bhagavan, what is the cause, what is the reason, for such a great light appearing in the world, such a great earthquake, and such a joyful Tathagata's body?" Having said this, the Bhagavan Tathagata Victorious Lord said this to the Bodhisattva Mahasattva Given by the Victorious One: "Son of good family!"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བུ་འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་ལ། པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་
ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
這位聖子，在南方，經過如恆河沙數般的世界之後，有一個名為「娑婆」的世界。在那裡，住著、護持著一位如來、應供、正等覺的佛陀，名為釋迦牟尼。他為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多，這就是他的神力。之後，菩薩摩訶薩勝授，對薄伽梵如來勝王說道：世尊，我也想去娑婆世界，去拜見薄伽梵如來、應供、正等覺的佛陀釋迦牟尼，向他頂禮、供養，並且想去拜見那些幾乎都是年輕的菩薩摩訶薩，他們精通陀羅尼和各別正知，並且完全掌握所有禪定和等至。薄伽梵如來勝王說：善男子，如果你知道現在是時候了，就去吧。之後，如來勝王賜予菩薩摩訶薩勝授一千朵蓮花，這些蓮花是由各種珍寶所成，呈現金黃色，具有千瓣。善男子，你用這些蓮花供養薄伽梵如來、應供、正等覺的佛陀釋迦牟尼，並這樣說：世尊，勝王問候世尊您是否安好？是否沒有痛苦？是否起居正常？是否行走如常？是否安樂？並且，薄伽梵如來、應供、正等覺的佛陀勝王也供養世尊這些蓮花。善男子，在那佛土要謹慎行事。為什麼呢？因為在那世界出生的菩薩摩訶薩很難親近，在那裡可能會墮落。之後，菩

【英语翻译】
This son of good family, to the south, after passing worlds as numerous as the sands of the Ganges River, there is a world called 'Saha'. There, resides and maintains a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha named Shakyamuni. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva-Mahasattvas, and this is his power. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Jinas Datta addressed the Bhagavan Tathagata Jina's Empowerment, saying: "Bhagavan, I also wish to go to the Saha world to see the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni, to pay homage and make offerings to him, and to see all those Bodhisattva-Mahasattvas, who are mostly young, who have attained the accomplishment of dharanis and individual perfect knowledge, and who have fully mastered all samadhis and samapattis." The Bhagavan Tathagata Jina's Empowerment replied: "Son of good family, if you know that now is the time, then go." Then, the Tathagata Jina's Empowerment bestowed upon the Bodhisattva-Mahasattva Jinas Datta a thousand lotus flowers, which were made of various jewels, appeared golden in color, and had a thousand petals. "Son of good family, offer these lotuses to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni, and say this: 'Bhagavan, Jina's Empowerment asks if the Bhagavan is well? If there is no pain? If rising up is easy? If walking is normal? If abiding in comfort?' And, the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Jina's Empowerment also offers these lotuses to the Bhagavan." "Son of good family, act with mindfulness in that Buddha-field. Why? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to associate with, and one might fall there." Then, the Bo-

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དེ་ལས་པདྨ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། པོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
而且菩萨摩诃萨由胜者加持。世尊如来应供正等觉胜王从其处取了显现金色、具有千瓣的莲花，与菩萨在家者和出家者，以及童男童女的形象安住，名为千百万俱胝的众生一起，从彼佛刹隐没后，对于所有安住和住持北方诸佛世尊，以花、鬘、熏香、花环、涂香、粉、衣、饰品、伞、幢、幡等作供养，作恭敬，作尊重，作供奉，以菩萨的大神变和菩萨的大威力，前往世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，到达后，以头顶礼拜世尊的双足，于一旁安坐。于一旁安坐后，菩萨摩诃萨由胜者加持，对世尊释迦牟尼佛如是禀告：世尊如来应供正等觉胜王请问世尊，您没有疾病吗？没有心痛吗？起身安乐吗？行走安乐吗？安住在安乐中吗？并将显现金色、具有千瓣的莲花，由世尊如来胜王为了供养世尊而奉献。之后，世尊如来释迦牟尼佛取了那些莲花，向北方恒河沙数世界的诸佛世尊所在之处抛洒。之后，那些莲花使所有那些世界广大遍布，那些莲花上安住着许多如来的身像，并在那些佛刹中，如此宣说与般若波罗蜜多相应的此法。

【英语翻译】
Moreover, the Bodhisattva Mahasattva, blessed by the Victorious One, took those lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals from the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Victors. Accompanied by hundreds of thousands of millions of beings in the form of Bodhisattvas, householders, renunciants, boys, and girls, they disappeared from that Buddha-field. To all the Buddhas, the Blessed Ones, who reside and maintain themselves in the northern direction, they offered flowers, garlands, incense, wreaths, unguents, powders, garments, ornaments, umbrellas, banners, and flags. They honored, respected, revered, and worshipped them with great miraculous powers and great strength of the Bodhisattva. They went to where the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni was, and after arriving, they bowed their heads at the feet of the Blessed One and sat down on one side. After sitting down on one side, the Bodhisattva Mahasattva, blessed by the Victorious One, said to the Blessed One Shakyamuni: "Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Victors, asks the Blessed One, are you free from illness? Do you have no heart pain? Are you comfortable getting up? Are you comfortable walking? Do you abide in ease?" These lotus flowers, which appear golden in color and have a thousand petals, are offered by the Blessed One, the Tathagata, the King of Victors, to the Blessed One for the sake of worship. Then, the Blessed One, the Tathagata Shakyamuni, took those lotus flowers and scattered them to where the Buddhas, the Blessed Ones, of the northern worlds, as numerous as the sands of the Ganges River, were. Then, those lotus flowers spread and filled all those worlds, and many forms of the Tathagatas resided on those lotus flowers, and in those Buddha-fields, they taught this very Dharma that is endowed with the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བས་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན

【汉语翻译】
凡是众生听到此法，他们都必定会获得无上圆满正等觉。 那些以在家、出家、童男、童女之身安住的菩萨，以及与胜者加持一同从胜者世界而来的菩萨们，也都各自以自己的善根，对薄伽梵如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供奉，然后在一旁安坐。 从东北方向，越过恒河沙数的世界，在所有这些世界之外，有一个名为“以三摩地庄严”的世界，在那里，住着薄伽梵如来、应供、正等觉的佛陀，名为三摩地大象吉祥，他正在住世并进行教化，他正在为菩萨摩诃萨们如实地宣讲这部般若波罗蜜多。 在那个世界里，有一位菩萨摩诃萨名为遍胜压伏，他安住于彼处，他看到了那个大光明，以及大地震动，以及那难以尽观的如来之身。 于是，他前往薄伽梵如来、应供、正等觉的三摩地大象吉祥佛陀所在之处，到达后，他向薄伽梵如来三摩地大象吉祥佛陀禀告说： “薄伽梵，如此巨大的光明在世间出现，如此巨大的地震动，以及如此的如来之身显现，这是什么原因？什么缘故？” 他这样禀告之后，薄伽梵如来三摩地大象吉祥佛陀对菩萨遍胜压伏说道： “善男子，从这里向西南方向，越过恒河沙数的世界，有一个名为娑婆世界的世界，在那里

【英语翻译】
All those sentient beings who hear this Dharma will definitely attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Those Bodhisattvas who dwell in the form of householders, renunciants, boys, and girls, and those Bodhisattvas who came from the victorious realm together with the blessings of the Victorious One, also made offerings, venerated, respected, and honored the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni with their respective roots of virtue, and sat down on one side. Then, from the northeast direction, passing beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, there is a world called "Adorned with Samadhi," where the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, named Samadhi Elephant Auspiciousness, resides and teaches. He is truly teaching this Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas. In that world, there is a Bodhisattva Mahasattva named Completely Victorious Subjugation, who dwells there. He saw that great light, and that great earthquake, and that Tathagata's body that is impossible to fully behold. Then, he went to where the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Samadhi Elephant Auspiciousness Buddha was, and upon arriving, he said to the Bhagavan Tathagata Samadhi Elephant Auspiciousness Buddha: "Bhagavan, what is the cause? What is the reason for such a great light appearing in the world, such a great earthquake, and such a Tathagata's body appearing?" After he said this, the Bhagavan Tathagata Samadhi Elephant Auspiciousness Buddha said to the Bodhisattva Completely Victorious Subjugation: "Noble son, from here to the southwest direction, passing beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, there is a world called the Saha world, where

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
如是，如来、应供、正等觉 释迦牟尼 居住并作养护。他为诸菩萨摩诃萨宣说般若波罗蜜多，像这样的就是他的威力。之后，菩萨摩诃萨 遍胜 遍压者，对薄伽梵 如来 定之藏 殊胜吉祥 如此禀告道：
薄伽梵，我也想去往娑婆世界，瞻仰薄伽梵 如来、应供、正等觉 释迦牟尼，向他顶礼、承侍、供养，并瞻仰那些几乎都已成为青年的菩萨摩诃萨，以及那些精进修持总持和各别正知、善能获得，于一切三摩地和等至皆已善得自在的菩萨们。薄伽梵 定之藏 殊胜吉祥 说道： 善男子，你若如是知晓时机已到，便去吧。第二品。之后，如来 定之藏 殊胜吉祥，赐予菩萨 遍胜 遍压者 由各种珍宝所成，显现金色，具有千瓣莲花，并说道： 善男子，你以此莲花散于薄伽梵 如来、应供、正等觉 释迦牟尼，并这样问候道：薄伽梵 定之藏 殊胜吉祥 问候薄伽梵，是否安乐？是否无有痛苦？是否起居轻利？是否行住安乐？是否安住于适悦？并说：薄伽梵 如来、应供、正等觉 定之藏 殊胜吉祥 也向薄伽梵 敬献这些莲花。 善男子，于此佛土，当谨慎行事。为何如此说？因为，于彼世界所生的菩萨摩诃萨们，是难以亲近的，于彼或会退失。之后，菩萨

【英语翻译】
Thus, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni resides and provides sustenance. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva-Mahasattvas, and this is his power. Then, the Bodhisattva-Mahasattva, the All-Victorious, the All-Subduing, addressed the Bhagavan, the Tathagata, the Auspicious Glory of the Samadhi Treasury, saying:
Bhagavan, I also wish to go to the Saha world to behold the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni, to bow down to him, attend to him, and make offerings, and to behold those Bodhisattva-Mahasattvas, almost all of whom have become youths, and those who diligently practice dharanis and individual correct knowledge, who have well attained them, and who have well attained mastery over all samadhis and samapattis. The Bhagavan, the Auspicious Glory of the Samadhi Treasury, said: Son of good family, if you know that the time has come, then go. Second fascicle. Then, the Tathagata, the Auspicious Glory of the Samadhi Treasury, gave to the Bodhisattva, the All-Victorious, the All-Subduing, a thousand-petaled lotus made of various jewels, appearing golden in color, and said: Son of good family, scatter these lotuses upon the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni, and greet him thus: The Bhagavan, the Auspicious Glory of the Samadhi Treasury, asks the Bhagavan, are you well? Are you without pain? Are you rising easily? Are you walking and abiding comfortably? Are you abiding in ease? And say: The Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Auspicious Glory of the Samadhi Treasury, also offers these lotuses to the Bhagavan. Son of good family, be careful in this Buddha-field. Why is this said? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to approach, and one may fall away there. Then, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མདའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་
ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
大勇猛者遍胜摧伏，世尊如来应供正等觉禅定力之吉祥，从中取了显现金色莲花，具有千瓣的那些莲花。与菩萨在家者、出家者，以及童男童女形象的无数百千万亿的人们一起，从那个佛刹隐没，前往东北方向的，所有安住和护持的诸佛世尊处，以鲜花、熏香、燃香、花鬘、涂香、粉末、衣物、饰品、伞盖、胜幢、幡旗等进行供养、恭敬、尊重和供奉。以菩萨的大神通和菩萨的大威力，前往世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，到达后，以头顶礼拜世尊的双足，然后坐于一旁。坐于一旁后，菩萨大勇猛者遍胜摧伏，对世尊释迦牟尼佛这样说道：世尊，如来应供正等觉禅定力之吉祥世尊，您是否安好？是否没有痛苦？是否起居安宁？是否行走如常？是否安乐而住？这样问候后，又将显现金色，具有千瓣的莲花，为了世尊如来禅定力之吉祥世尊，供养世尊而献上。之后，世尊如来释迦牟尼佛接受了那些莲花，然后向东北方向，如恒河沙数般的世界中，所有如来应供正等觉所在之处抛洒。之后，那些莲花使所有那些世界都充满和遍布，那些莲花上

【英语翻译】
The great courageous one, Pervadingly Victorious Subduer, took those lotus flowers, which appeared golden in color and had a thousand petals, from the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the glorious power of the Samadhi Elephant. Accompanied by countless billions of Bodhisattvas, householders, renunciates, and those in the form of young boys and girls, they disappeared from that Buddha-field. To all the Buddhas, the Blessed Ones, who reside and sustain in the northeastern direction, they offered flowers, incense, burning incense, garlands, ointments, powders, garments, ornaments, umbrellas, victory banners, and flags, performing service, showing respect, veneration, and making offerings. Through the great miraculous power of the Bodhisattva and the great strength of the Bodhisattva, they went to where the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni was, and upon arriving, they bowed their heads at the two feet of the Blessed One and sat to one side. Having sat to one side, the Bodhisattva, the great courageous one, Pervadingly Victorious Subduer, said this to the Blessed One Shakyamuni: "Blessed One, Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, the glorious power of the Samadhi Elephant, Blessed One, are you well? Do you have no pain? Are you rising easily? Are you walking normally? Are you dwelling in comfort?" After inquiring in this way, he also offered these lotus flowers, which appear golden in color and have a thousand petals, to the Blessed One, the Tathagata, the glorious power of the Samadhi Elephant, for the purpose of making offerings to the Blessed One. Then, the Blessed One, the Tathagata Shakyamuni, took those lotus flowers and scattered them in the northeastern direction, to where all the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Complete Buddhas were in those worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotus flowers filled and pervaded all those worlds, and on those lotus flowers

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་

【汉语翻译】
也有许多佛安住。在那些佛土中，宣说具有般若波罗蜜多的此法。凡是听到此法宣说之有情，彼等一切都必定证得无上正等菩提。在家菩萨、出家菩萨，以及以童男童女形象安住的菩萨，与胜幢菩萨一同从胜世界而来者，也各自以自己的善根，对薄伽梵如来、应供、正等觉释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供奉，供养后于一旁安坐。此后，从东南方位的世界，越过恒河沙数的世界，在所有那些世界之外，有一个名为“心髓菩提之庄严，极其悦意”的世界，彼处有如来、应供、正等觉，名为莲华胜吉祥者，安住并进行教化。彼为诸菩萨摩诃萨如实宣说此般若波罗蜜多。此后，在那个世界中，有一位名为莲华手之菩萨摩诃萨，他看见了广大的光明，以及大地的震动，以及那难以看厌的如来之身。于是，前往薄伽梵如来、应供、正等觉莲华胜吉祥所在之处，到达后，向薄伽梵如来莲华胜吉祥如此禀告说：薄伽梵，如此巨大的光明在世间出现，以及如此巨大的震动，以及如此的如来之身，这是什么原因？什么缘故？如此禀告之后，薄伽梵如来莲华胜吉祥对菩萨摩诃萨莲华手如此说道：善男子，这是在西北方位的另一侧，一个世界，恒河

【英语翻译】
There are also many Buddhas residing. In those Buddha-fields, this teaching endowed with the Perfection of Wisdom is taught. All sentient beings who hear this teaching will definitely attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Bodhisattvas, both lay and ordained, and those residing in the form of young boys and girls, together with the Bodhisattva Victorious Banner, who came from the victorious world, also made offerings, venerated, respected, and honored the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni with their respective roots of virtue, and sat down on one side. Then, from the southeastern direction, having passed beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, there is a world called "Essence, Adornment of Enlightenment, Extremely Pleasing," where the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named Lotus Supreme Glory, resides and teaches. He accurately teaches this Perfection of Wisdom to the Bodhisattvas Mahasattvas. Then, in that world, there was a Bodhisattva Mahasattva named Lotus Hand, who saw the great light, the great shaking of the earth, and the Tathagata's body, which is never tiring to behold. Then, he went to where the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Lotus Supreme Glory was, and having arrived, he said to the Bhagavan Tathagata Lotus Supreme Glory: "Bhagavan, what is the cause and reason for such a great light appearing in the world, such a great shaking, and such a Tathagata's body?" After he said this, the Bhagavan Tathagata Lotus Supreme Glory said to the Bodhisattva Mahasattva Lotus Hand: "Son of good family, this is on the other side of the northwestern direction, a world, the Ganges

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པདྨོ་ལ་པདྨོ་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་དེ་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫ

【汉语翻译】
在过去无数劫之后，有一个世界叫做娑婆世界。在那里，住着、维持着一位如来、应供、正等觉的佛，名为释迦牟尼。他为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，像这样的（能力）是他的威力。然后，菩萨摩诃萨莲花手向薄伽梵如来莲花胜德这样禀告道：薄伽梵，我也想去娑婆世界，去拜见薄伽梵如来、应供、正等觉的佛释迦牟尼，向他顶礼、供养，并且去拜见那些几乎都已成为青年的菩萨摩诃萨们，他们精通陀罗尼和各别正知，已经获得了最高的禅定和等至的自在。薄伽梵莲花胜德如来开示道：善男子，如果你知道现在是时候了，就去吧。然后，莲花胜德如来向菩萨莲花手送去了一千朵莲花，这些莲花是由各种珍宝制成，显现为金黄色，具有千瓣。善男子，你用这些莲花供养薄伽梵如来、应供、正等觉的佛释迦牟尼，并且这样问候：薄伽梵，莲花胜德薄伽梵是否安好？是否没有痛苦？是否安乐？是否行走自如？是否安住在快乐之中？并且说：薄伽梵，莲花胜德如来也向薄伽梵供养这些莲花。善男子，在那佛土要谨慎行事。为什么呢？因为出生在那个世界的菩萨摩诃萨们很难亲近，在那里可能会堕落。然后，菩萨摩诃萨莲花手说：薄伽梵如来、应供、正

【英语翻译】
After countless past eons, there exists a world called the Saha world. Therein dwells and abides the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha named Shakyamuni. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva-Mahasattvas. Such (ability) is his power. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Padmapani (Lotus Hand) said this to the Bhagavan Tathagata Padmottara-shri (Glorious Supreme Lotus): "Bhagavan, I also wish to go to the Saha world to see the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Buddha Shakyamuni, to prostrate to him, to make offerings, and also to see those Bodhisattva-Mahasattvas, all of whom have mostly become youths, who are proficient in dharanis and individual perfect knowledge, and who have attained the highest mastery over all samadhis and samapattis." The Bhagavan Tathagata Padmottara-shri replied: "Son of good family, if you know that now is the time, then go." Then, the Tathagata Padmottara-shri sent to the Bodhisattva Padmapani a thousand lotuses, made of various jewels, appearing golden in color, possessing a thousand petals. "Son of good family, scatter these lotuses to the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Buddha Shakyamuni, and greet him thus: 'Bhagavan, does the Bhagavan Padmottara-shri have little illness? Does he have little pain? Is he comfortable? Does he move about freely? Does he abide in ease?' And say: 'Bhagavan, the Tathagata Padmottara-shri also sends these lotuses to the Bhagavan.' Son of good family, act with mindfulness in that Buddha-field. Why? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to associate with, and one may fall there." Then, the Bodhisattva-Mahasattva Padmapani said: "Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལས། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་
བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བས

【汉语翻译】
从具足莲花吉祥的如来那里，取走了那些显现为金色、具有千瓣的莲花，与无数俱胝血红百千的在家菩萨、出家菩萨、童男童女一起，从那个佛土隐没，前往东南方位的诸佛世尊所在之处，对所有安住并进行教化的佛陀，以鲜花、香、焚香、花鬘、涂香、粉末、衣服、珍宝、伞、幢、幡等进行供养、恭敬、尊重和供奉。凭借菩萨的大神通和菩萨的大威力，前往世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，到达后，以头顶礼拜世尊的双足，然后坐于一旁。坐于一旁后，大菩萨持莲花向世尊禀告说：世尊如来应供正等觉莲花吉祥，世尊您是否安康？是否没有痛苦？起居是否正常？行走是否如常？是否安乐而住？这样问候后，将这些金色、具有千瓣的莲花，由具足莲花吉祥的如来，为了供养世尊而献上。之后，世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛接受了那些莲花，并将它们撒向东南方位的如恒河沙数般的世界中，所有如来应供正等觉所在之处。之后，那些莲花使所有世界都充满和遍布，从那些莲花中显现出许多如来的身像，并在那些佛土中宣说与般若波罗蜜多相应的法。

【英语翻译】
From the Tathagata endowed with the glorious lotus, having taken those lotuses that appear golden in color and possess a thousand petals, together with countless billions of hundreds of thousands of householder Bodhisattvas, renunciate Bodhisattvas, boys and girls, having disappeared from that Buddha-field, they went to all those Buddhas, Bhagavat who reside and nurture in the southeast direction. They offered, revered, respected, and honored them with flowers, incense, burning incense, garlands, unguents, powders, clothes, jewels, umbrellas, banners, and flags. Through the great miraculous power of the Bodhisattvas and the great strength of the Bodhisattvas, they went to where the Bhagavat Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha was.
Having gone there, they bowed their heads to the two feet of the Bhagavat and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bodhisattva Mahasattva holding a lotus in his hand said this to the Bhagavat: "Bhagavat, Tathagata Arhat Samyaksambuddha Lotus Glorious One, Bhagavat, are you well? Do you have no pain? Are you able to rise? Are you able to walk? Do you abide in comfort?" Having asked this, these golden lotuses with a thousand petals are offered to the Bhagavat by the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Lotus Glorious One for the purpose of making offerings to the Bhagavat. Then, the Bhagavat Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha took those lotuses and scattered them in the southeast direction to all those Tathagata Arhat Samyaksambuddhas in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotuses filled and pervaded all those worlds, and from those lotuses, many bodies of the Tathagatas appeared, and in those Buddha-fields, they taught the Dharma that is endowed with the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པདྨོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
宣说此法。凡是听闻此法教的众生，都必定证得无上圆满正等觉。在家菩萨、出家菩萨，以及化现为童男童女形象的菩萨，还有与持莲菩萨一同从名为“菩提庄严心髓”的极乐世界而来的那些菩萨们，也都各自以自己的善根，对薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉的释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供奉，之后在一方安坐。此后，在西南方向，越过如恒河沙数般的世界，在所有这些世界之外，有一个名为“离尘聚”的世界，如来、阿罗汉、正等觉的日轮光明吉祥如来在那里安住并进行教化，为菩萨摩诃萨们如实宣说此般若波罗蜜多。之后，在那世界里，有一位名为“日光普照”的菩萨摩诃萨，他看见了那大光明，那大地剧烈震动，以及那难以尽观的如来之身。于是，他前往薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉的日轮光明吉祥如来所在之处，抵达后，向薄伽梵日轮光明吉祥如来请教道：薄伽梵，如此大光明在世间显现，以及如此剧烈的大地震动，还有如此殊胜的如来之身显现，是何因缘？是何缘故？当他如此请问时，薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉的日轮光明吉祥如来对菩萨摩诃萨日光普照说道：善男子，在东北方向的另一处世界……

【英语翻译】
This Dharma is taught. All sentient beings who hear this Dharma teaching will surely attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The Bodhisattvas, both householders and renunciates, as well as those who appear in the form of young boys and girls, and those who came with the Bodhisattva holding a lotus from the world called "Essence of the Adornment of Bodhi Heart," which is exceedingly delightful, also made offerings to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha Shakyamuni with their respective roots of virtue. They honored him, respected him, revered him, and having made offerings, they sat down on one side. Then, in the southwest direction, passing beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, in a world called "Free from Dust Accumulation," the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha called Sun Wheel Light Auspicious One dwells and teaches, and he accurately teaches this Prajnaparamita to the Bodhisattvas, the great beings. Then, in that world, there was a Bodhisattva, a great being, named "Sunlight Radiating," who, being present, saw that great light, that great earthquake, and that Tathagata's body that was impossible to fully behold. Then, he went to where the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha Sun Wheel Light Auspicious One was, and having arrived, he asked the Bhagavan Sun Wheel Light Auspicious One, "Bhagavan, what is the cause, what is the reason, for such a great light appearing in the world, and for such a great earthquake, and for such a magnificent Tathagata's body to be present?" When he asked this, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha Sun Wheel Light Auspicious One said to the Bodhisattva, the great being Sunlight Radiating, "Son of good family, in another world in the northeast direction...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མ་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་
སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
于恒河沙数世界之外，有一个名为娑婆世界的处所。在那里，如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛安住并进行教化。他
为诸菩萨摩诃萨宣说般若波罗蜜多，这正是他的神力。之后，菩萨摩诃萨日光遍照，向薄伽梵日轮光明吉祥请示道：世尊，我也想前往娑婆世界，去拜见薄伽梵如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛，向他顶礼、供养，并去瞻仰那些几乎都已成为青年的菩萨摩诃萨们，他们精通陀罗尼和各别正智的修持，完全掌握所有禅定和等至。薄伽梵如来日轮光明吉祥说道：善男子，如果你认为现在是时候了，就去吧。然后，如来、应供、正等觉的日轮光明吉祥，向菩萨摩诃萨日光遍照授予了由各种珍宝莲花制成、显现金色的千瓣莲花，说道：善男子，你用这些莲花供养薄伽梵如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛，并这样问候：世尊，日轮光明吉祥是否安好？是否没有疾病？是否没有痛苦？是否起居正常？是否行走如常？是否安乐？并转达薄伽梵如来、应供、正等觉的日轮光明吉祥也向世尊供养这些莲花。善男子，在那佛土要谨慎行事。为什么呢？因为在那世界出生的菩提

【英语翻译】
Beyond realms as numerous as the sands of the Ganges River, there exists a world called the Saha world. There, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni resides and teaches. He
teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattvas Mahasattvas, and this is his power. Then, the Bodhisattva Mahasattva Sun Radiantly Shining requested the Blessed One, the glorious light of the solar disk, saying: Blessed One, I also wish to go to the Saha world to see the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, to pay homage and make offerings to him, and to behold all those Bodhisattvas Mahasattvas, most of whom have become youths, who have greatly attained the practice of dharanis and individual perfect knowledge, and who have greatly mastered all samadhis and samapattis. The Blessed One, the Tathagata, the glorious light of the solar disk, said: Son of good family, if you know that now is the time, then go. Then, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the glorious light of the solar disk, bestowed upon the Bodhisattva Mahasattva Sun Radiantly Shining a thousand-petaled lotus made of various precious jewels, appearing golden in color, saying: Son of good family, scatter these lotuses upon the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, and greet him thus: Blessed One, does the glorious light of the solar disk have no illness? Does he have no pain? Is he rising easily? Is his going and coming as usual? Does he abide in comfort? And say that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the glorious light of the solar disk, also offers these lotuses to the Blessed One. Son of good family, be mindful in that Buddha-field. Why is that? Because the Bodhi born in that world

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ། འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨ

【汉语翻译】
那些大勇识菩萨是难以亲近的，在那里会衰败。之后，菩萨大士日光遍照从薄伽梵日轮光明殊胜庄严中，取走了显现为金色、具有千瓣的莲花。与无数俱胝血千亿的在家菩萨、出家菩萨、童男童女一起，从那个佛刹隐没，前往西南方所有安住和护持的佛薄伽梵处，以鲜花、熏香、燃香、花鬘、涂香、粉末、衣服、饰品、伞盖、胜幢、幡旗等进行供养、恭敬、尊重和供奉。以菩萨的大神变和菩萨的大威力，前往薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼所在之处，顶礼薄伽梵双足，退坐一面。退坐一面后，菩萨大士日光遍照对薄伽梵如此禀告：薄伽梵如来应供正等觉日轮光明殊胜庄严，薄伽梵您没有疾病吗？没有心痛吗？起身容易吗？行走如常吗？安乐而住吗？如此问候。并将这些显现为金色、具有千瓣的莲花，为了供养薄伽梵如来应供

【英语翻译】
Those great courageous Bodhisattvas are difficult to approach, as one may degenerate there. Then, the Bodhisattva Mahasattva Sunlight Universally Illuminating took those lotuses that appeared golden in color and possessed a thousand petals from the Bhagavan's solar disc, the glorious light of excellence. Accompanied by countless billions of Bodhisattvas, both householders and renunciates, as well as boys and girls, he disappeared from that Buddha-field. He went to all the Buddhas, the Bhagavans, who resided and cared for beings in the southwest direction, and offered them flowers, incense, burning incense, garlands, ointments, powders, clothes, ornaments, umbrellas, victory banners, and flags. He honored, respected, revered, and worshipped them. Through the great miraculous power of the Bodhisattva and the great strength of the Bodhisattva, he went to where the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni was. Having arrived, he prostrated with his head at the two feet of the Bhagavan and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bodhisattva Mahasattva Sunlight Universally Illuminating said this to the Bhagavan: "Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the glorious light of excellence of the solar disc, Bhagavan, do you not have any illness? Do you not have any heart pain? Is it easy to get up? Is your walking normal? Do you abide in comfort?" He asked in this way. And these lotuses, appearing golden in color and possessing a thousand petals, are offered to the Bhagavan Tathagata Arhat

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོགས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདུགས་དམ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
哦，那些（光芒）使那些世界全部广大遍布，那些莲花上有许多如来身安住，在那些佛土中，宣说具有般若波罗蜜多的此法。凡是众生听到此法，他们全部都必定获得无上正等觉。在家菩萨、出家菩萨，以及处于童男童女形象的菩萨，与日光遍照菩萨一同从远离世界尘埃的处所而来，他们也各自以自己的善根，对薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛作供养，作尊敬，作敬重，作供奉，然后在一旁安坐。此后，在西北方向，越过恒河沙数的世界，在所有那些世界之外，有一个名为“自在”的世界，在那里，有一位名为“胜伞”的如来应供正等觉佛安住并维持生命，他为菩萨摩诃萨们如实宣说此般若波罗蜜多。此后，在那个世界里，有一位名为“宝顶”的菩萨摩诃萨安住，他看到那大光明，那大地剧烈震动，以及那值得瞻仰的如来身，于是前往薄伽梵如来应供正等觉胜伞佛所在之处，到达后，向薄伽梵如来应供正等觉胜伞佛禀告说：薄伽梵，如此大光明在世间出现，如此大地剧烈震动，以及如此如来身显现，是什么原因？什么缘故？如此禀告之后，薄伽梵如来胜伞佛对菩萨摩诃萨宝顶如此说道：

【英语翻译】
O, those (rays of light) caused all those world realms to be extensively pervaded, and upon those lotuses resided many Tathagata bodies. In those Buddha-fields, this Dharma teaching endowed with the Perfection of Wisdom is taught. Whichever sentient beings hear this Dharma teaching, all of them will definitely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Bodhisattvas who are householders, those who are ordained, and bodhisattvas who are in the form of young boys and girls, together with the Bodhisattva Sunlight Universally Illuminating, came from a place free from the dust of the world. They also, each with their own roots of virtue, made offerings, showed respect, revered, and honored the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly and Completely Awakened Buddha Shakyamuni, and then sat down on one side. Then, in the northwest direction, having passed beyond world realms as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, there is a world realm called "Empowered," where the Tathagata, Arhat, Perfectly and Completely Awakened Buddha named "Supreme Umbrella" resides and maintains his life. He accurately teaches this Perfection of Wisdom to the Bodhisattva Mahasattvas. Then, in that world realm, there was a Bodhisattva Mahasattva named "Jewel Pinnacle" dwelling there. Having seen that great light, that great earthquake, and that Tathagata body worthy of being beheld, he went to where the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly and Completely Awakened Buddha Supreme Umbrella was, and having arrived, he said to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly and Completely Awakened Buddha Supreme Umbrella: "Bhagavan, what is the cause? What is the reason for such a great light appearing in the world, such a great earthquake occurring, and such a Tathagata body being present?" After he had spoken thus, the Bhagavan Tathagata Supreme Umbrella said to the Bodhisattva Mahasattva Jewel Pinnacle:

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདུགས་དམ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་
བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ། པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
ཏོ། །種姓之子，此處於東南方向，越過如恆河沙數的世界，有一個名為「娑婆」的世界。在那裡，有一位如來、應供、正等覺的佛陀，名為釋迦牟尼，安住並教導。他向菩薩摩訶薩們宣說般若波羅蜜多。像這樣的（情景）是他的威力啊！之後，菩薩摩訶薩寶頂，向薄伽梵如來傘勝這樣稟告：薄伽梵，我也想去娑婆世界拜見薄伽梵如來、應供、正等覺的佛陀釋迦牟尼，向他頂禮、供養，並且想去拜見那些幾乎都已年輕化，精通陀羅尼和各別正知，完全掌握所有禪定和等至的菩薩摩訶薩們。薄伽梵如來、應供、正等覺傘勝佛開示道：種姓之子，你若知曉時機已到，就去吧！之後，如來、應供、正等覺傘勝佛，賜予菩薩摩訶薩寶頂，由各種珍寶所成，顯現金色，具有千瓣的千朵蓮花，並說：種姓之子，你用這些蓮花供養薄伽梵如來、應供、正等覺的佛陀釋迦牟尼，並這樣問候：薄伽梵傘勝請安薄伽梵，是否安康？是否沒有任何不適？是否起居正常？是否行走如常？是否安樂而住？並稟告薄伽梵傘勝也供養這些蓮花。種姓之子，在那佛土要謹慎行事。那為何呢？因為在那世界出生的菩薩摩訶薩

【英语翻译】
To. Son of good family, here in the southeast direction, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, there exists a world called 'Enduring' (Saha). There, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, named Shakyamuni, resides and teaches. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva Mahasattvas. Such (a scene) is his power! Then, the Bodhisattva Mahasattva Ratnachuda (Jewel Crest), addressed the Blessed One, the Tathagata Dhvaja-uttama (Supreme Banner) thus: Blessed One, I also wish to go to the Enduring world to see the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni, to prostrate and make offerings to him, and to see those Bodhisattva Mahasattvas who are mostly young, proficient in dharanis and individual perfect knowledge, and who have fully mastered all samadhis and samapattis. The Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Dhvaja-uttama (Supreme Banner) replied: Son of good family, if you know that the time has come, then go! Then, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Dhvaja-uttama (Supreme Banner), gave the Bodhisattva Mahasattva Ratnachuda (Jewel Crest) a thousand lotus flowers made of various jewels, appearing golden in color, with a thousand petals, and said: Son of good family, offer these lotus flowers to the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni, and greet him thus: Dhvaja-uttama (Supreme Banner) asks the Blessed One if he is well, if he has no discomfort, if he is rising normally, if he is walking normally, if he is dwelling in ease, and tell him that Dhvaja-uttama (Supreme Banner) also offers these lotus flowers to the Blessed One. Son of good family, be mindful in that Buddha-field. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattvas born in that world

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཆོ་སྐྱོང་བ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདུགས་དམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒ

【汉语翻译】
那些那布是难以侍奉的，在那里会衰败。之后，菩萨摩诃萨宝顶，从世尊如来应供正等觉伞胜那里，取走了那些显现为金色、具有千瓣的莲花。与无数十万俱胝的菩萨，即在家者、出家者，以及化现为童男童女形象者一同，从那个佛刹中隐没，前往西北方，对所有安住和教化的世尊佛陀，以鲜花、熏香、燃香、花鬘、涂香、粉末、衣服、饰品、伞盖、胜幢、幡旗等进行供养、恭敬、尊重和供奉。凭借菩萨的大神变和菩萨的大威力，前往世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，到达后，以头顶礼拜世尊的双足，然后退坐于一旁。退坐于一旁后，菩萨摩诃萨宝顶对世尊说道：世尊如来应供正等觉伞胜，世尊您是否安好？是否没有不适？起居是否正常？行动是否如常？是否安乐而住？这样问候之后，又将这些显现为金色、具有千瓣的莲花，为了供养世尊，敬献给如来应供正等觉伞胜。之后，世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛接受了那些莲花，并将它们撒向西北方的，如恒河沙数般的世界中，所有如来应供正等觉所在之处。之后，那些莲花使所有世界都

【英语翻译】
Those Napos are difficult to serve, and they will decay there. Then, the Bodhisattva Mahasattva Ratnachattra took those lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals from the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Umbrella Supreme. Accompanied by countless hundreds of thousands of kotis of Bodhisattvas, namely householders, renunciants, and those appearing in the form of boys and girls, he disappeared from that Buddha-field and went to the northwest, offering, honoring, respecting, and worshiping all the Blessed One Buddhas who resided and taught there with flowers, incense, burning incense, garlands, ointments, powders, clothes, ornaments, umbrellas, victory banners, and flags. By the great miraculous power of the Bodhisattva and the great power of the Bodhisattva, he went to where the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni was, and after arriving, he bowed to the two feet of the Blessed One with his head and sat down on one side. After sitting down on one side, the Bodhisattva Mahasattva Ratnachattra said to the Blessed One: "Blessed One, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Umbrella Supreme, Blessed One, are you well? Do you have no discomfort? Is your rising normal? Is your movement as usual? Do you dwell in ease?" After asking this, he also offered these lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Umbrella Supreme for the purpose of worshiping the Blessed One. Then, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni accepted those lotus flowers and scattered them to the northwest, to all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas in those worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotus flowers made all those worlds

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་
གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་སྟེང་གི་ཕ

【汉语翻译】
已经普遍扩展开来，那些莲花中安住着许多如来的身像，在那些佛土中，就像这样，宣讲着具有般若波罗蜜多的正法。凡是众生听闻到此正法，他们都必定会证得无上正等觉。那些以在家、出家、童男、童女形象安住的菩萨，与珍宝殊胜菩萨一同从自在的世间界而来的人们，也各自以自己的善根，对薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供奉，供养后在一旁安坐。之后，在下方，超越了恒河沙数的世界，在所有这些世界之外，有一个名为莲花的世界，在那里，如来应供正等觉莲花光（梵文：Padmaśrī）佛安住并进行教化，他为菩萨摩诃萨们如实地宣讲此般若波罗蜜多。之后，在那个世界中，有一位名为莲花胜妙的菩萨摩诃萨安住着，他见到了那巨大的光明，以及大地的震动，以及那令人目不暇接的如来身像，于是前往薄伽梵如来应供正等觉莲花光佛所在之处，到达后，向薄伽梵如来应供正等觉莲花光佛禀告说：薄伽梵，如此巨大的光明在世间出现，以及如此巨大的震动，以及如此这般的如来身像，这是什么原因？什么缘故？如此禀告之后，薄伽梵如来应供正等觉莲花光佛对菩萨摩诃萨莲花胜妙说道：善男子，这是上方的...

【英语翻译】
has spread extensively. Many Tathagata bodies reside in those lotuses, and in those Buddha-fields, like this, the Dharma endowed with the Prajñāpāramitā is taught. All sentient beings who hear this Dharma will surely attain unsurpassed, perfect enlightenment. Those Bodhisattvas who dwell in the forms of householders, renunciants, boys, and girls, along with the Bodhisattva Supreme Jewel, who came from the realm of the world of freedom, also made offerings, revered, respected, and venerated the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Shakyamuni with their respective roots of virtue, and sat down on one side after making offerings. Then, in the direction below, having passed beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges River, beyond all those worlds, there is a world called Lotus, where the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Glory (Sanskrit: Padmaśrī) Buddha resides and teaches, and he truly teaches this Prajñāpāramitā to the Bodhisattva Mahasattvas. Then, in that world, there was a Bodhisattva Mahasattva named Lotus Excellent dwelling, and having seen that great light, and the great shaking of the earth, and the Tathagata's body that is impossible to look at enough, he went to where the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Glory Buddha was, and having arrived, he said to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Glory Buddha: Bhagavan, what is the cause of such a great light appearing in the world, and such a great shaking of the earth, and such a Tathagata body? What is the reason? After saying this, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Glory Buddha said to the Bodhisattva Mahasattva Lotus Excellent: Son of good family, this is from above...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པ་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
从某方向经过恒河沙数的世界之外，有一个名为“娑婆”的世界。在那里，住着、养育着一位名为释迦牟尼的如来、应供、正等觉佛陀。他为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多。这般景象，是他的神力所致。之后，菩萨摩诃萨莲花胜问道于薄伽梵如来莲花光：“薄伽梵，我也想去娑婆世界，瞻仰薄伽梵如来、应供、正等觉佛陀释迦牟尼，向他顶礼、供养，并且想去瞻仰那些菩萨摩诃萨，他们大多已是青年，精通陀罗尼和各别正知，善于修习，已完全掌握所有禅定和等至。”薄伽梵如来莲花光答道：“善男子，如果你认为现在是时候了，那就去吧。”之后，薄伽梵如来、应供、正等觉佛陀莲花光，将由各种珍宝制成、显现金色、具有千瓣的莲花一千朵，交给菩萨摩诃萨莲花胜，说道：“善男子，你用这些莲花供养薄伽梵如来、应供、正等觉佛陀释迦牟尼，并这样问候：‘薄伽梵莲花光问候薄伽梵，您是否安好？是否没有痛苦？是否容易起身？行动是否如常？是否安乐？’并告诉薄伽梵，薄伽梵如来、应供、正等觉佛陀莲花光也供养了这些莲花。善男子，在那佛土要谨慎行事。为什么呢？因为那个世界出生的菩萨摩诃萨们难以亲近，在那里可能会堕落。”之后，菩萨

【英语翻译】
Beyond a number of worlds equal to the sands of the Ganges River in a certain direction, there exists a world called "Saha." There, resides and nurtures a Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha named Shakyamuni. He teaches the Prajñāpāramitā to the Bodhisattva-Mahasattvas. Such a sight is due to his power. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Lotus Supreme asked the Blessed One, the Tathagata Lotus Light, "Blessed One, I also wish to go to the Saha world to behold the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Shakyamuni, to prostrate and make offerings to him, and to behold those Bodhisattva-Mahasattvas, most of whom are already young, proficient in Dharani and individual correct knowledge, skilled in practice, and have completely mastered all Samadhi and Samapatti." The Blessed One, the Tathagata Lotus Light, replied, "Son of good family, if you know it is the right time now, then go." Then, the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Lotus Light, gave one thousand lotus flowers made of various jewels, appearing golden in color, and having a thousand petals, to the Bodhisattva-Mahasattva Lotus Supreme, saying, "Son of good family, offer these lotus flowers to the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Shakyamuni, and greet him thus: 'The Blessed One Lotus Light greets the Blessed One, are you well? Do you have no pain? Is it easy to rise? Is your movement as usual? Are you dwelling in comfort?' And tell the Blessed One that the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha Lotus Light also offers these lotus flowers. Son of good family, be careful in that Buddha-field. Why? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to approach, and there one may fall." Then, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨོ་དམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ།
བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ

【汉语翻译】
彼菩萨摩诃萨莲花殊胜，从薄伽梵如来应供正等觉莲花吉祥处，取来显现金色、具有千瓣的莲花，与无数俱胝百千的在家菩萨、出家菩萨、童男童女等形象者为伴，从彼佛刹隐没，对于下方一切诸佛薄伽梵安住、摄受者，以花、香、熏香、花鬘、涂香、粉末、衣服、珍宝、伞、幢、幡等，作供养、恭敬、尊重、供奉，以菩萨大神通、菩萨大威力，前往薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛所在之处，以头顶礼薄伽梵双足，于一旁安坐。于一旁安坐后，菩萨摩诃萨莲花殊胜，向薄伽梵如是禀告：薄伽梵如来应供正等觉莲花吉祥，薄伽梵您是否安乐？是否没有痛苦？是否容易起身？是否行走自如？
是否安住于快乐之中？如是询问。并将这些显现金色、具有千瓣的莲花，为了供养薄伽梵，由如来应供正等觉莲花吉祥献给薄伽梵。之后，薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛取过那些莲花，向下方如恒河沙数世界中如来应供正等觉所在之处抛洒。之后，那些莲花使所有那些世界广大遍布，那些莲花上安住着许多如来之身，彼等皆是佛土。

【英语翻译】
Then, the Bodhisattva Mahasattva Lotus Supreme, from the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Auspicious, took those lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals. Accompanied by countless billions of hundreds of thousands of Bodhisattvas in the form of householders, renunciants, boys, and girls, he disappeared from that Buddha-field. To all the Buddhas and Bhagavans in the lower direction who dwell and care for beings, he offered flowers, incense, incense sticks, garlands, unguents, powders, garments, jewels, umbrellas, banners, and flags, making offerings, showing respect, honoring, and venerating them. Through the great magical power of the Bodhisattva and the great strength of the Bodhisattva, he went to where the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha was, bowed his head to the two feet of the Bhagavan, and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bodhisattva Mahasattva Lotus Supreme said to the Bhagavan: "Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Auspicious, Bhagavan, are you well? Do you have no pain? Is it easy for you to rise? Do you walk freely?
Do you abide in happiness?" Thus he inquired. And these lotus flowers, which appear golden in color and have a thousand petals, were offered to the Bhagavan by the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Lotus Auspicious for the purpose of making offerings to the Bhagavan. Then, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha took those lotus flowers and scattered them in the lower direction to where the Tathagatas Arhats Samyak-sambuddhas were in worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotus flowers spread and covered all those worlds, and many bodies of the Tathagatas resided on those lotus flowers, and they were all Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨོ་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདངས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་འདུག་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། ས་ཆེར་གཡོས་པ་དེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དོག་ས་འདི་ལྟར་ཆེར་གཡོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་གདའ་བ་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ཅི་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་བྱིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
于彼等之中，如是显示：此即显示与般若波罗蜜多相应的法之教示。凡有情听闻此法之教示者，彼等一切皆必于无上正等菩提获得决定。诸菩萨，在家者与出家者，以及处于童男童女之身的菩萨，与莲花殊胜者一同从莲花世界而来者，彼等亦以各自之善根，对薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛作供养，作恭敬，作尊重，作供奉，然后于一旁安坐。其后，于上方，超越恒河沙数之世界，于彼等一切之外，有所谓名为喜悦光彩之世界，于彼处，如来应供正等觉名为喜悦光彩者安住并作饶益，彼为诸菩萨摩诃萨等如实宣说此般若波罗蜜多。其后，
于彼世界中，有菩萨摩诃萨名为喜悦所施者，彼安坐时，见彼大光明，以及大地剧烈震动，并见如来之身，观之无厌。彼遂往诣薄伽梵如来应供正等觉喜悦光彩所在之处，抵达后，向薄伽梵如来应供正等觉喜悦光彩如是请问：薄伽梵，如此之大光明于世间出现，以及如此之大地剧烈震动，并有如此之如来之身，此为何因？何缘？如是请问时，薄伽梵如来应供正等觉喜悦光彩，对菩萨摩诃萨喜悦所施如是开示：善男子，此乃于下方，超越恒河沙数之世界，有所谓名为娑婆世界者。

【英语翻译】
Among those, it is shown thus: This shows the teaching of the Dharma that corresponds to the Perfection of Wisdom. Whichever sentient beings hear this teaching of the Dharma, all of them will definitely attain unsurpassed, perfect enlightenment. Bodhisattvas, householders and renunciants, as well as bodhisattvas who are in the form of young boys and girls, together with the Lotus Supreme One, those who came from the Lotus world, they also, with their respective roots of virtue, made offerings to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, paid homage, showed respect, made offerings, and then sat down on one side. Thereafter, in the upward direction, beyond as many worlds as the sands of the Ganges River, beyond all of those, there is a world called Joyful Radiance, in that place, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha called Joyful Radiance resides and benefits, he accurately teaches this Perfection of Wisdom to the Bodhisattvas, the Great Beings. Thereafter,
In that world, there is a Bodhisattva, a Great Being called Joyfully Given, when he was sitting, he saw that great light, and the great shaking of the earth, and the body of the Tathagata, which is insatiable to behold. He then went to where the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Joyful Radiance was, and after arriving, he asked the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Joyful Radiance, thus: Bhagavan, such a great light appearing in the world, and such a great shaking of the earth, and such a body of the Tathagata, what is the cause of this? What is the reason? When he asked thus, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Joyful Radiance, spoke thus to the Bodhisattva, the Great Being Joyfully Given: Son of good family, this is in the downward direction, beyond as many worlds as the sands of the Ganges River, there is a world called the Saha world.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ངོ༌། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་བྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་བགྱི་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་
ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བལྟ་བའི་སླད་དུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་སོང་ཤིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་བྱིན་པ་ལ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟོང་བསྐུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་པདྨོ་འདི་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་རྨེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་པདྨོ་འདི་དག་ཀྱང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་བྱིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
那里有，在那里如来应供正等觉释迦牟尼佛安住并作饶益。他为诸菩萨摩诃萨宣说般若波罗蜜多，像这样的就是他的威力。之后，菩萨摩诃萨喜施向薄伽梵如来应供正等觉喜光这样禀告道：薄伽梵，我也要去娑婆世界，为了瞻仰薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛，并向他作礼、承事供养，以及为了瞻仰所有那些几乎都已成为青年的菩萨摩诃萨，他们善于修持陀罗尼和各别正知，已极善地获得对一切三摩地和等至的自在。薄伽梵喜光如是开示：善男子，你若知晓现在是时候了，就去吧！之后，如来应供正等觉喜光将由各种珍宝所成、显现为金色、具有千瓣的莲花千朵，赐予菩萨摩诃萨喜施，说道：善男子，你用这些莲花供养薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛，并这样问候：薄伽梵喜光问候薄伽梵，是否少病？是否无有苦恼？起居是否安适？行动是否如常？是否安乐而住？并说：薄伽梵如来应供正等觉喜光也将这些莲花供养薄伽梵。善男子，在那佛土中要谨慎行事。那是什么缘故呢？因为在那世界中出生的菩萨摩诃萨们难以教化，在那里会变得衰败。之后，菩萨摩诃萨喜施向薄伽梵

【英语翻译】
There is, there the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named Shakyamuni Buddha, dwells and benefits. He teaches the Prajnaparamita to the Bodhisattva-Mahasattvas, and this is his power. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Giva-datta said to the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Giva-prabha: "Blessed One, I also wish to go to the Saha world, to see the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha, and to pay homage and serve him, and to see all those Bodhisattva-Mahasattvas who are mostly young, who are skilled in practicing Dharani and individual correct knowledge, and who have attained great mastery over all Samadhis and Samapattis." The Blessed One Giva-prabha said: "Son of good family, if you know that now is the time, then go!" Then, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Giva-prabha gave the Bodhisattva-Mahasattva Giva-datta a thousand lotus flowers made of various jewels, appearing golden in color, with a thousand petals, and said: "Son of good family, offer these lotus flowers to the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Shakyamuni Buddha, and greet him thus: 'The Blessed One Giva-prabha asks the Blessed One, is he free from illness? Is he free from suffering? Is his rising comfortable? Is his movement as usual? Does he dwell in ease?' And say: 'The Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha Giva-prabha also offers these lotus flowers to the Blessed One.' Son of good family, be careful in that Buddha-field. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattvas born in that world are difficult to teach, and there they may become degenerate." Then, the Bodhisattva-Mahasattva Giva-datta to the Blessed One

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་དེ་ལས་པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་བྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙུན་མི་མངའམ། ཐུགས་གཟེར་མ་མཆིས་སམ། ལྡང་བ་ཡང་ངམ། གཤེགས་སྤྱོད་དམ། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ། པདྨོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་པདྨོ་དེ་དག་བཞེས་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གང་ན་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། པདྨོ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
屆時，彼如來應供正等覺喜自在光，從彼處取走顯現金色、具有千瓣之蓮花，與無數俱胝百千之在家菩薩、出家菩薩、童男、童女等眾眷屬一同，從彼佛土隱沒，前往上方所有安住、存活之諸佛薄伽梵處，以花、香、燃香、花鬘、塗香、粉、衣、飾品、傘、幢、幡等，承事、恭敬、尊重、供養彼等一切諸佛。藉由菩薩之大神通、菩薩之大威力，前往薄伽梵如來應供正等覺釋迦牟尼佛所在之處，抵達後，以頭頂禮拜薄伽梵之雙足，於一面安坐。於一面安坐後，菩薩摩訶薩喜施，向薄伽梵作如是請白：薄伽梵如來應供正等覺喜自在光，薄伽梵您是否安樂？是否無有病痛？起居輕利否？行走安樂否？是否安住於安樂之觸？並請問訊。又，此等顯現金色、具有千瓣之蓮花，乃喜自在光如來應供正等覺，為供養薄伽梵而奉獻。其後，薄伽梵如來應供正等覺釋迦牟尼佛取走彼等蓮花，向上方如恆河沙數之世界中，所有如來應供正等覺所在之處拋撒。其後，彼等蓮花遍布彼等一切世界，彼等蓮花上安住眾多如來之身，於彼等佛土中，如是宣說般若波羅蜜多。

【英语翻译】
At that time, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Joyful Glory, took those lotus flowers that appeared golden in color and had a thousand petals. Accompanied by countless hundreds of thousands of kotis of Bodhisattvas, both householders and renunciates, as well as boys and girls, they disappeared from that Buddha-field. They went to all the Buddhas, Bhagavat, who resided and lived in the upper direction, and served, revered, respected, and made offerings to them with flowers, incense, burning incense, garlands, unguents, powders, clothes, ornaments, umbrellas, banners, and flags. Through the great miraculous power of the Bodhisattva and the great might of the Bodhisattva, they went to where the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Shakyamuni Buddha was. Having arrived, they bowed their heads to the two feet of the Bhagavan and sat down on one side. Having sat down on one side, the Bodhisattva Mahasattva Joyful Gift said this to the Bhagavan: "Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Joyful Glory, Bhagavan, are you well? Are you free from illness? Are you comfortable in rising? Are you comfortable in walking? Do you abide in the touch of bliss?" And he inquired. "Also, these lotus flowers that appear golden in color and have a thousand petals are offered by the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Joyful Glory, for the purpose of making offerings to the Bhagavan." Then, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Shakyamuni Buddha, took those lotus flowers and scattered them in the upper direction to where all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas were in those worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Then, those lotus flowers spread and pervaded all those worlds. Many bodies of the Tathagata resided on those lotus flowers, and in those Buddha-fields, they proclaimed the Prajnaparamita in this way.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་
ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བས་བྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདངས་དགའ་བ་དེ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་སོ། །བཀུར་སྟིར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་དང༌། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང༌། ཆུན་པོ་ཀུན་ནས་བྲེས་པ་དང༌། སྣོད་སྣ་ཚོགས་ནས་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་འཐུལ་བ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་རྒྱན་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་གཡུར་ཟ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཤིང་དང༌། ཕྱེ་མའི་ཤིང་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདུག་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དག་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདུས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའོ།། །།
གླེང་གཞི།

【汉语翻译】
宣说具有意义的此法。
凡是众生听闻此法，彼等一切都必定证得无上圆满正等菩提。安住于在家、出家、童男、童女形象的菩萨喜施，以及从喜悦光彩世界而来的菩萨们，也以各自的善根对薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛作供养，恭敬，尊重，供奉，供养后于一旁安坐。之后，于一刹那、须臾、片刻之间，此三千大千世界便完全安住于珍宝的自性中，充满各种花雨，悬挂绸缎幡旗，串串垂挂，各种器皿中散发各种妙香，如意树的庄严，各种果实枝头累累，花树、果树、香树、花环树、粉树、各种妙香树遍布庄严。例如，如来应供正等觉花遍满佛土，文殊童子安住之处，以及天子善住慧，其他大威德菩萨安住的莲花世界一般。薄伽梵也看见天人、梵天、沙门、婆罗门等世间众生聚集，以及菩萨童子们也聚集。此为序言。
序言。

【英语翻译】
This Dharma teaching with meaning is taught.
Whatever sentient beings hear this Dharma teaching, all of them will definitely attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Bodhisattvas residing in the form of householders, renunciates, boys, and girls, along with the Bodhisattva Joyful Giver who came from the Joyful Radiance world, also made offerings to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni with their respective roots of virtue. They revered, respected, honored, and worshipped him, and then sat down on one side. Then, in an instant, a moment, a short while, this three-thousand great thousand world system completely abided in the nature of jewels, filled with various showers of flowers, with silk banners hanging, clusters hanging all around, various kinds of incense smoking from various vessels, the adornment of wish-fulfilling trees, the tips of branches laden with various fruits, flower trees, fruit trees, incense trees, garland trees, powder trees, and various kinds of incense trees completely adorned. For example, like the Buddha-field of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Flower Fully Blossomed, where Manjushri, the youth, resides, and the son of the gods, Good Dwelling Intelligence, and other great glorious Bodhisattvas are seated, like the lotus world. The Bhagavan also saw the world with gods, Brahma, ascetics, Brahmins, and the assembly of beings, and also saw the assembly of Bodhisattva youths. This is the introduction.
Introduction.

============================================================

